Friday, October 3, 2025

【歌詞翻譯/中日歌詞】Sol Caliente / 環ネコ feat. 巡音ルカ&MEIKO

 

Sol Caliente

炙熱豔陽(1)

 

Music:環ネコ

Lyricsyama

Voice manipulator:びび

Vocal:巡音ルカMEIKO

Published2022/8/25


--

niconico歌曲資訊欄:

 

「情熱の矛先を、誰より気高き舞にして」

「亮出熱情的矛頭,要比任何人都更高雅地舞動」

--


粉:巡音ルカ

紅:MEIKO

紫:合唱

 

いま (めぐ)りめぐる(かぜ)()けつくまま

此刻 巡迴不停的風依舊還是如此灼熱(2)

ただ ()(おど)るわ ()()げた(ひか)(ねっ)()

只管 翩翩舞動吧 揚起閃閃發光的熱砂

 

いま (あか)()(ばく) (はる)()らめくのは

此刻 赤紅的砂漠 在遙遠之處不停搖曳(2)

ただ ()()された ()(くるめ)千年(せんねん)(えい)()

單純 交織而成 耀眼奪目的千年的榮華

 

太陽(たいよう)(しず)まぬ()(しょ) (だれ)()にも(ひかり)

太陽絕不下沉之處 誰的眼裡也散發著光芒

そう (やみ)(くすぶ)調(しら)べを (いま)

是啊 奏出在黑暗中熏黑的曲調 此刻

(あい) (ゆめ) ()(ぼう) (なに)もかも()くしても

即使愛 夢想 和希望 所有的一切都已經失去

(むね)()さぶる(びょう)()のまま

就這樣隨著讓心動搖的節奏

 

Ole! Dios, Ole! Dias, Ole! Dies irae, Hola!

好呀!神 好呀!每一天 好呀!震怒之日 Hello(3)

さあ (じょう)(ねつ)矛先(ほこさき)

來吧 亮出熱情的矛頭

Ole! Dios, Ole! Dias, Ole! Dies irae, Hola!

好呀!神 好呀!每一天 好呀!震怒之日 Hello

さあ (だれ)より()(だか)(まい)にして

來吧 要比任何人都更高雅地舞動

 

いま (いの)りの(うた) ギター(つま)()くまま

此刻 祈禱的歌曲 就這樣經由吉他彈奏

(かお)(かく)()うは (あや)桃色(ももいろ)のダリア

隱藏面容的舞蹈是 妖豔桃紅的大麗花

 

いま (とき)()えた (こころ)おどる(せつ)()

此刻 已然超越時間的 心在舞動的瞬間

(すそ)(ひるがえ)せば まるで()(ばく)()いた薔薇(ばら)

搖動裙擺的話 宛如砂漠中盛開的薔薇

 

太陽(たいよう) (あつ)太陽(たいよう) この()(かざ)見上(みあ)げた

太陽 炙熱的太陽 舉起這隻手抬頭向上仰望

そう 永遠(とわ)()(ふく) (てん)彼方(かなた)

是啊 永遠的至高幸福也 在天的彼方

(あい) (ゆめ) ()(ぼう) きっと(かみ)のご加護(かご)

不管是愛 夢 還是希望 一定會受到神的庇護

()えず(いのち)()やしながら

同時燃燒著連綿不絕的生命

 

Ole! Dios, Ole! Dias, Ole! Dies irae, Hola!

好呀!神 好呀!每一天 好呀!震怒之日 Hello

さあ (ほとばし)(けつ)(みゃく)

來吧 激烈湧動的血脈

Ole! Dios, Ole! Dias, Ole! Dies irae, Hola!

好呀!神 好呀!每一天 好呀!震怒之日 Hello

さあ (せい)への(さん)()()(はな)

來吧 徹底釋放出獻給生命的讚歌

 

Ole! Dios, Ole! Dias, Ole! Dies irae, Hola!

好呀!神 好呀!每一天 好呀!震怒之日 Hello

さあ (じょう)(ねつ)矛先(ほこさき)

來吧 亮出熱情的矛頭

Ole! Dios, Ole! Dias, Ole! Dies irae, Hola!

好呀!神 好呀!每一天 好呀!震怒之日 Hello

さあ (だれ)より()(だか)(まい)にして

來吧 要比任何人都更高雅地舞動

 

Ole! Dios, Ole! Dias, Ole! Dies irae, Hola!

好呀!神 好呀!每一天 好呀!震怒之日 Hello

さあ (ほとばし)血脈(けつみゃく)

來吧 激烈湧動的血脈

Ole! Dios, Ole! Dias, Ole! Dies irae, Hola!

好呀!神 好呀!每一天 好呀!震怒之日 Hello

さあ (せい)への(さん)() 太陽(たいよう)()こうの

來吧 將獻給生命的讚歌 向著太陽對面的

(なな)つの(てん)へと()(はな)

七重天(4)徹底釋放

 

 

1:歌名為西班牙文的「炙熱太陽」,在歌曲MV中可以看到歌名存在日文副標題「~熱き太陽~」與西班牙文的意思是一樣的。

2:這兩句歌詞中有會讓人聯想到LukaMEIKO印象的彩蛋,分別是「巡りめぐる風」和「赤い砂漠」當中的「巡迴」和「赤紅」。

3:副歌貫穿整首歌的這句西班牙文每個單字的意思可以分別對照翻譯得知。「Dies irae」指的是天主教的聖歌「震怒之日」,內容是描寫世界末日時上帝進行最後的審判,又稱為「末日經」。

4:七つの天,即Seven Heavens,中文為七重天或七層天,猶太教或伊斯蘭教的世界觀認為天堂有七層,分別居住著不同層級的靈魂及天使,第七層天堂為至善之地。

 

 

--

展現姊姊組的成熟聲線魅力的一曲。讓姊姊們熱情如火且充滿韻味的聲音,搭配如同炙熱太陽的異國風情編曲融化大家的心吧!

 

提到這兩位姊姊的合唱曲,本來期待ろいどる!企劃公開的めろくる桑參與的歌曲《ファイティン!》,可惜後來實際聽完發現,曲子好是好,但唯一美中不足的是聲庫版本,是謝謝你super pack,只好含淚謝謝先pass了。個人還是偏好像這首歌這樣的聲線,搭配濃濃的異國風情曲調,展現出大姊MEIKO+小姊姊Luka才有的,姊姊們熱情四射、風韻十足的魅力。

 

2025.10.3 不合時宜


※不管是錯字、不通順、語意不清或有誤,或者是想分享對於歌曲的見解,都非常歡迎提出以期讓翻譯更完善。

※借用原則同意,但必須註明出處(因為不時會回頭修改,希望接觸到翻譯的人都能接觸到最新的資訊),並請不要自行修改內容或譯者。

No comments:

Post a Comment