Just Be Friends
只做朋友 (註1)
Music:Dixie Flatline
Vocal:巡音ルカ
Published:2009/7/4
--
Niconico歌曲資訊欄:
愛し合ってここまで歩いて来た二人。そんなお互いが進む道がいつからか
彼此相愛而一路走到這裡的兩人。那樣的彼此是從什麼時候開始走上這條路的
違(たが)ってしまっていた事に気づいた時。 あなたならどうしますか?
意識到彼此不同的時候。 如果是你會怎麼辦?
--
Just be friends All
we gotta do
只做朋友吧 我們唯一的未來
Just be friends
It's time to say goodbye
只做朋友吧 是時候該說再見
Just be friends All
we gotta do
只做朋友吧 我們唯一的未來
Just be friends
Just be friends Just be friends...
只做朋友吧 只做朋友吧 只做朋友吧…
浮かんだんだ 昨日の朝 早くに
在昨天的 一大清早 突然浮上心頭
割れたグラス かき集めるような
就像是將破碎的玻璃杯 蒐集起來
これは一体なんだろう 切った指からしたたる滴
這到底都是些什麼 自劃傷的手指之中所流出的點點滴滴(註2)
僕らはこんなことしたかったのかな
難道這些就是我們的所作所為嗎
分かってたよ 心の奥底では
我一直都明白啊 在心裡的最深處
最も辛い 選択がベスト
最艱難的那個 選擇其實是最好的
それを拒む自己愛と 結果自家撞着の繰り返し
拒絕那麼做的自我珍視(註3) 結果就只是不斷重覆的自我矛盾
僕はいつになれば言えるのかな
我究竟要什麼時候才能說得出口
緩やかに朽ちてゆくこの世界で
在這個緩慢地逐漸腐朽的世界中
足掻く僕の唯一の活路
死命掙扎的我有的唯一生路就是
色褪せた君の 微笑み刻んで 栓を抜いた
將已褪色的你的 微笑刻在心裡 拔開栓塞獲得解放(註4)
声を枯らして叫んだ 反響 残響 空しく響く
聲嘶力竭地放聲叫喊著 反響 殘響 空洞虛無地迴響
外された鎖の その先は なにひとつ残ってやしないけど
在那被解開的鎖鏈的 前方卻仍是 絕對不會有任何一點東西殘留下來
ふたりを重ねてた偶然 暗転 断線 儚く千々に
兩個人曾經交疊的偶然 驟暗(註5) 斷線 轉瞬消散為碎片
所詮こんなものさ 呟いた 枯れた頬に伝う誰かの涙
說到底這樣的東西啊 喃喃自語著 枯槁消瘦的雙頰上流下的是誰的淚
All we gotta do
Just be friends
我們唯一的未來 只做朋友吧
It's time to say
goodbye Just be friends
是時候該說再見 只做朋友吧
All we gotta do
Just be friends
我們唯一的未來 只做朋友吧
Just be friends
Just be friends
只做朋友吧 只做朋友吧
気づいたんだ 昨日の 凪いだ夜に
在昨天的 平靜夜晚之中 意識到了
落ちた花弁 拾い上げたとして
已然落下的花瓣 就算是撿拾起來
また咲き戻ることはない そう手の平の上の小さな死
也無法再次回到綻放的樣子 是啊手掌上微不足道的死亡
僕らの時間は止まったまま
我們的時間仍舊是絲毫靜止不動
思い出すよ 初めて会った季節を
總會回想起來呀 初次相遇的季節
君の優しく微笑む顔を
以及你溫柔而展露出微笑的臉龐
今を過去に押しやって 二人傷つく限り傷ついた
將現在朝著過往推過去 兩個人都承受著最深最重的傷害
僕らの心は棘だらけだ
我們的內心已然完全是荊棘遍野
重苦しく続くこの関係で
在這段持續沉悶壓抑的關係之中
悲しい程 変わらない心
就算是悲傷心碎 也未曾改變的心
愛してるのに 離れがたいのに 僕が言わなきゃ
明明還深愛著你 明明還難分難捨 我卻必須說出口
心に土砂降りの雨が 呆然 竦然 視界も煙る
在心中降下的傾盆大雨 茫然 竦然 視線也模糊不清
覚悟してた筈の その痛み それでも貫かれるこの体
以為已經抱持著覺悟 但那道痛楚 即便如此依然還是貫穿了我的身體
ふたりを繋いでた絆 綻び 解け 日常に消えてく
兩人曾緊緊相繫的羈絆 裂開 鬆開 逐漸消散於日常
さよなら愛した人 ここまでだ もう振り向かないで歩き出すんだ
再見了曾經深愛的人 到此為止了 已經不會再讓自己回頭而邁步前行
一度だけ 一度だけ 願いが叶うのならば
一次就好 一次就好 倘若願望得以實現的話
何度でも生まれ変わって あの日の君に逢いに行くよ
不管幾次都會轉世重生 前去與那一天的你相遇呀
声を枯らして叫んだ 反響 残響 空しく響く
聲嘶力竭地放聲叫喊著 反響 殘響 空洞虛無地迴響
外された鎖の その先は なにひとつ残ってやしないけど
在那被解開的鎖鏈的 前方卻仍是 絕對不會有任何一點東西殘留下來
ふたりを繋いでた絆 綻び 解け 日常に消えてく
兩人曾緊緊相繫的羈絆 裂開 鬆開 逐漸消散於日常
さよなら愛した人 ここまでだ もう振り向かないで歩き出すんだ
再見了曾經深愛的人 到此為止了 已經不會再讓自己回頭而邁步前行
これでおしまいさ
這麼一來就結束了啊
註1:雖然與歌名相同的小說的中譯名是「只能做朋友」,但個人認為在歌詞裡呈現的just的語意是「就只是」,而非描述可能性的「只能」,從歌詞的內容也可以理解這是主角在經過無數的掙扎之後才做出的決定,表達的是「讓兩人退回只是朋友關係的決意話語」(let’s just be friends),並不涉及能力的判斷,所以這裡翻譯為「只做朋友」。
註2:此處不直接寫出劃傷的手指流出的是「血」,而是用「點滴(滴,しずく)」,是比喻兩人過去的相處所經歷的「點點滴滴」就好像是在蒐集碎玻璃的時候割傷手指不停滴血的痛苦過程,兩人過去的所有點滴都像是一滴滴流下來的血滴一般,帶著鮮明而深刻的痛楚。個人認為是很漂亮的比喻。
註3:自己愛,即中文的自愛,指對自己的接納、尊重的態度和自我肯定,健康的自愛是良好感情關係的重要基礎。此處歌詞的意思是「雖然心裡知道退回朋友關係是兩個人之間最好的選擇,但因為看重自己、不想讓自己受到傷害而導致無法做出這樣的選擇,結果就只是一直停留在已經走不下去的關係裡,反而造成持續不停地傷害自己的自我矛盾」。
註4:栓を抜く,字面上的意思是拔掉栓塞、瓶蓋,引伸比喻為「解放」,指壓抑的感情解放或全新發想誕生的瞬間等等。此處是指主角唯一的選擇就是將回憶留在心裡,並下定決心脫離這段關係,繼續向前走之意。翻譯上選擇留下原字面上拔掉栓塞的「解放」意象,並把引伸的實際涵義納進來。
註5:暗転,指事態急轉直下地惡化或是舞台演出時燈光變暗換場。此處留下變暗的意象以及押韻進行翻譯。
--
Luka的名曲之一,讓Luka成為失戀歌之后的代表作。
除了輕快好記的旋律,歌詞的書寫方式不同於一般是這首歌的一大特色,描寫的角度及用的詞彙頗為細膩,如泣如訴的歌詞和聲線,讓很多失戀聽眾的心產生巨大的共鳴。另一方面,由於這首歌以2009年當時的水平來看,製作水準實在是很高,除了歌曲本身優秀之外,滿滿兩人回憶的精美MV也進一步推升它成為名曲,後續甚至也有同名小說(中譯《只能做朋友》,2016年出版),以及2012年的後日談續作「Answer」,形成完整的故事體系。不過Luka的名曲有點命運多桀啊…magnet和這首歌兩首名曲都在2010年時,因為繪師ゆのみ的抄襲事件導致在niconico被關閉瀏覽,等到2018年及2014年兩首歌分別再度開放瀏覽的時候,niconico的觀眾數量早已不復當年,播放量也回不來了。而作者總算是在2023年12月突然發心將原PV上傳到YouTube了,雖然足足比續作Answer晚了11年才出現在YT,但比起其他P主永遠等不到的曲子,也還是太令人開心了。
世界計畫有做一支非常美的2DMV,是請Miku Symphony例年主視覺的御用畫師Rella繪圖的,幾乎裡面的每一幀都能截出來當桌面的程度(確實網路上可以看到很多桌布分享是與這支MV有關的圖片),只能說要能夠跟原版MV比較而不顯得相形失色,不做到這種絕美的等級是沒辦法的。另外,有些人認為原版MV是男主角視角的描繪,而世界計畫版是女主角視角的描繪,是滿有意思的見解。
現場演出的部分,因為是最早期成名的曲子,在魔法未來之前就已經有多次的現場演出記錄,正式登上魔法未來的舞台是在2015年,因為沒歌可以用了,演出就是中規中矩,我不會因為是Luka就隨便說棒的…等一下,那個俐落的轉圈好棒(暈)。
2025.10.27 不合時宜
※不管是錯字、不通順、語意不清或有誤,或者是想分享對於歌曲的見解,都非常歡迎提出以期讓翻譯更完善。
※借用原則同意,但必須註明出處(因為不時會回頭修改,希望接觸到翻譯的人都能接觸到最新的資訊),並請不要自行修改內容或譯者。
No comments:
Post a Comment