Tuesday, October 7, 2025

【歌詞翻譯/中日歌詞】アカツキアライヴァル / Last Note. feat. 初音ミク&巡音ルカ

 


アカツキアライヴァル

拂曉來臨 (1)

 

MusicLast Note.

Vocal:初音ミク、巡音ルカ

Published2012/2/24

 

--

niconico歌曲資訊欄:

 

キミの代役(だいやく)は、(ほか)(だれ)にもできはしないから────

你的角色,並沒有其他任何人能夠取而代之────


Last Note.です。これは()(ぶん)(まえ)()いて(すす)んでいくための(うた)

■我是Last Note.。這首歌大概是,為了不斷朝向前方邁進的歌曲。

--

 

綠:初音ミク

粉:巡音ルカ

紫:合唱

 

(ゆう)()鉄線(てっせん)(さき) (さら)なる(たか)みへ (きそ)()二人(ふたり)

帶刺鐵絲網前方 向更高的地方邁進 相互競爭的兩人

(こと)()などいらない (あい)()横顔(よこがお)だけ見据(みす)えて

不需要任何言語 僅僅只是專心注視著對方的側臉

 

(あた)()()(げき) ()()ばしたなら(とど)(きょ)()にいても

相互給予的刺激 即使是一伸出手就得以觸及的距離

(けっ)してその()()()うことはない (たが)いを(みと)()ってた

也絕對不會牽起彼此的手 彼此卻早已互相認同對方

 

「キミの代役(だいやく)(ほか)(だれ)にもできはしないから」

「你的角色並沒有其他任何人能夠取而代之」

 

(とも)(はし)って()って(しっ)()して ()(なか)をずっと()っていって

共同奔向前程、相知並相互嫉妒 不停追趕著背影

(なら)んで『なんだこんなもんか』って(わら)って

我們並肩說道『什麼嘛就這樣嗎』並笑著

 

()てはない」って()ってハッとした 最初(さいしょ)(てき)()してて

「不會結束的」突然有感而發說道(2) 最初的相互敵視

()(なお)になんてなんでなって、って不思議(ふしぎ)

為什麼會變得如此坦率,真是不可思議

 

(おぼ)えてる?”

“還記得嗎?”

(おぼ)えているよ」

「一直都還記得啊」

「“キミと(あゆ)んだあの日々(ひび)を”」

「“與你邁步前行的那些日子”」

 

蹴躓(けつまず)きながら さながら()(ぞら)(とど)きそうな(ほど)

在跌跌撞撞之間 彷彿就好像可以觸及夜空

(はし)(つづ)けてた (たと)えもう(となり)に ねぇ、キミがいなくなっても

持續地向前奔跑 就算你真的已經 吶,不在我的身邊了

 

“なんでそんな(かな)しい()をして(そら)見上(みあ)げるの?”

“為什麼要流露出如此悲傷的眼神仰望著天空呢?”

 

(さき)(はし)ってくっていったって (げん)()あるってなんて勝手(かって)

你曾經說過要跑在前面 卻自己擅自加上了極限

(はし)っても(はし)っても()いつけないよ

就算不停奔跑不停奔跑也追趕不到啊(3)

 

“ウチの()ちッ!ってなんて(じょう)(だん)じゃん ちゃんと(わら)って()いてないで

“是我贏啦!就只是個玩笑 好好笑一個不要再哭了

目指(めざ)()(しょ)があって(がん)()っていたんでしょう?”

一直這麼努力過來不就是為了目標嗎?”

 

(わす)れない」

「無法忘懷」

“・・・・・・(わす)れていいよ”

“・・・・・・就忘掉吧沒關係”

「キミのその姿(すがた)を」 “(わたし)存在(そんざい)を”

「你的那道身影」 “關於我的存在”

 

()()かないで。ここはまだ(みち)()(ちゅう)だから”

“還請不要回頭。這裡只不過是通往目標的半路上”

(まえ)()こう (つら)いけどキミが(のぞ)むのならば・・・・・・!

向前方邁進吧 雖然艱辛但如果是你所盼望的話・・・・・・!

 

(となり)でもっともっともっとって 一緒(いっしょ)にずっとずっとずっと

在我身邊更久更久更久 就在一起永遠永遠永遠

(すす)めると()(くつ)なく(しん)じてた

毫無道理地一直深信著會向前方邁進

どうしてなんでなんでなんでって (わめ)いてたってなんもなくて

為什麼呢為何為何為何 再怎麼大喊也完全沒用

()()ばしてももう(とど)かない(きょ)()

就算伸出手也已經是無法觸及的距離

 

(とも)(はし)って()って(しっ)()して ()(なか)をずっと()っていって

共同奔向前程、相知並相互嫉妒 不停追趕著背影

(なら)んで『なんだこんなもんか』って(わら)って

我們並肩說道『什麼嘛就這樣嗎』並笑著

(さき)(はし)ってくっていったって (げん)()あるってなんて勝手(かって)

你曾經說過要跑在前面 卻自己擅自加上了極限

(はし)っても(はし)っても()いつけない

就算不停奔跑不停奔跑也追趕不到

(わす)れない───(わす)れないから。最高(さいこう)のライバルを

無法忘懷───終究無法忘懷。最棒的好對手

 

 

1:歌名是由「アカツキ」()和「アライヴァル」(Arrival)組合而成。暁即為拂曉、黎明,日將出而未出、天將明而未明之時,在日文中有「成功之時」或「實現之時」的比喻,結合資訊欄、歌詞內容來看,這首歌表達的是「兩個在前往目標的路途上相互競爭的好敵手,其中一人在中途因故離去了,僅剩另一個人帶著對手的祝福和盼望獨自繼續堅持,而成功、實現、到達的時刻就要到來了,只需再堅持一下就好」,所以歌名據此翻譯。

2:はっと,由感嘆的發語詞演變而來,表達對未預期事件的驚訝的用語。言ってハッとした,形容說出自己未曾察覺的話語,並且因為理解該話語中的深長意義而心中感到驚訝。這裡是指以前一心只想著要贏過對方,現在卻突然意識到與對方的競爭其實沒有結束的一天,而且反而希望不要有結束的一天,由競爭變為相知相惜,而對於這樣的轉變和心情感到驚訝。

3:這段的意思是「你曾經說過要跑得比我更前面(要贏過我),為什麼卻自己先走一步了呢?如此一來,不管我再怎麼追趕也有個極限,失去你的背影的我,不管再怎麼追趕也追趕不到了啊」,表達出對方已經消失了(很有可能是過世了),失去好敵手的不捨之情,也對應第一段副歌,當時Luka的角色唱的是我們的競爭是「不會結束的」,如今卻突然反轉地結束了。

 

 

--

經典的ネギトロ曲,王道硬派的編曲和調聲讓這首曲子歷久不衰,就算經過了10幾年的現在聽來仍不覺過時或褪色。

 

其實沒有預期到翻個講競敵關係的歌也被感動得亂七八糟的,中間Miku離開那段就開始偷塞洋蔥一路到結束啊。喜歡第二段副歌Luka表面上在怪罪,但其實更多的是不捨的話語,以及Miku表面上故作輕鬆,但其實更多的是希望對方振作的話語,這種隱晦卻深沉的情感表達我的抵抗力不夠,很容易被擊中。

 

這首歌無法掩蓋的光芒還有極為天才的編曲,吉他和貝斯實在過於優秀,整首歌最後一次的變奏更是點睛之筆,節奏拉起來之後心緒完全高漲,整首歌就收在最激昂、最漂亮的頂點,的確是有迎來曙光的感覺。

 

本曲初次魔法未來現場演出是在2014年,有特地依據原PV製作兩人的專屬服裝造型,這點很棒,Luka V2聲線搭配這個造型有點太俐落帥氣了,我都快被掰彎了。然後MikuLuka兩個人的表情雕琢得很不錯,有參考原PV的內容,將情緒細節呈現得非常生動。唯一缺點是演唱的內容沒有整首曲子,是有精簡過的版本,這就相當可惜了,畢竟整首歌的完成度和整體性都非常高,切掉一部分就少一部分的情緒堆砌,甚至連結尾的加速變奏也拿掉真的太可惜了,原曲「收在最高峰」的激昂和感動因此減去不少,或許官方哪天應該考慮做一個完整版?Project DIVA Future Tone依據魔法未來的演出內容加筆製作的動畫也很值得一看,補充了一些兩人回憶的畫面和故事細節等等,最後Luka迎接曙光的畫面更是直接呼應原曲的意象,看過後心裡會對原曲想要表達的內容更為清晰。

 

雖然Last Note.2016年後就沉寂了,但YT上的官方音檔影片於2020年出現了,真是可喜可賀。

 

2025.10.7 不合時宜


※不管是錯字、不通順、語意不清或有誤,或者是想分享對於歌曲的見解,都非常歡迎提出以期讓翻譯更完善。

※借用原則同意,但必須註明出處(因為不時會回頭修改,希望接觸到翻譯的人都能接觸到最新的資訊),並請不要自行修改內容或譯者。

No comments:

Post a Comment