水面の桜、夢は逆夢
水面之櫻、夢為逆夢(註1)
Music:otetsu
Vocal:巡音ルカ
Published:2014/1/22
--
niconico歌曲資訊欄:
| 冫、)ノotetsuです。
| 冫、)ノ我是otetsu。
早く春になってほしいものだね
真希望春天快點到來啊
--
光と影
光與影
雪は墨に溶けて
雪消融於墨
朧気なまま幸せそうに
朦朧不清的模樣貌似幸福
望んで見た夢は慈悲無く逆さに返る
如願所見之夢卻毫不留情反轉歸來
風が吹き灯火が揺れた
風拂過之燈火來回搖曳
水面は景色を変えた
水面之景色亦來去變換
桜が咲くのはまだ遠く
櫻花綻放時日仍然遙遠
時が見守る
時間為其守望
春になれば花を咲かす夢は逆さに返る
春日來臨則花盛開之夢卻反轉歸來(註2)
ひらりひらり風に流され消えてゆく夢幻
輕飄飄輕飄飄隨風流淌而漸漸消逝的如夢似幻
咲く事の無い桜、月影
無從綻放的櫻花、月影
夢は夢で夢は逆夢
夢僅僅是夢夢即為逆夢
待つ間が花とも言う
聞言期盼之情使花綻放(註3)
水面に映した世界
於水面映照而生的世界
光と影
光與影
雪は墨に溶けて
雪消融於墨
朧気なまま幸せそうに
朦朧不清的模樣貌似幸福
少しだけ届いて欲しい
僅僅些微仍然渴望傳達
隔てられたままの世界
依舊被如是分隔的世界
春になれば花を咲かす夢は逆さに返る
春日來臨則花盛開之夢卻反轉歸來
ひらりひらり風に流され消えてゆく夢幻
輕飄飄輕飄飄隨風流淌而漸漸消逝的如夢似幻
咲く事の無い桜、月影
無從綻放的櫻花、月影
夢は夢で夢は逆夢
夢僅僅是夢夢即為逆夢
待つ間が花とも言う
聞言期盼之情使花綻放
水面に映した世界
於水面映照而生的世界
ひらりひらり風に流され消えてゆく夢幻
輕飄飄輕飄飄隨風流淌而漸漸消逝的如夢似幻
燃え尽きてしまいそうな灯火
彷彿要燃燒殆盡的燈火
夢は夢で夢は逆夢
夢僅僅是夢夢即為逆夢
無い明日の夢を見て嬉しそうに
夢見毫無明日之夢貌似欣喜
”春になれば花を咲かす”
”春日來臨則花盛開”
塵に交わり
終歸於塵埃(註4)
註1:逆夢,夢中情況與現實相反的夢,反之則為「正夢」。中文當中並沒有類似的詞彙,且因為歌名是菁華概要,為保留詩意,就不刻意替換詞彙,讀了歌詞之後其實也能理解到歌名指的是「無法實現的夢」。
註2:這句歌詞在KARENT裡所記載的版本,「咲かす」和「夢」中間是沒有空格分開的,網路上其他能看到的地方都有空格或直接斷行,兩者的差異會導致翻譯結果有些許不一樣。在整首歌詞裡可以推測的點有兩個,第一個是在歌詞第一段有著相同曲調的位置的句子是「望んで見た夢は慈悲無く逆さに返る」,表示此句比照這句陳述「『如何如何』的夢卻反轉歸來」的可能性很高;第二個是在整首歌的最後一段歌詞有類似結構的句子,但有斷句與次句分開以明確句子的結構。綜合兩者來看,此句原本即為連貫句子的可能性較高。此處比照Vocaloid database,擬以在KARENT所載版本為作者提供之官方版本,並採用此版本進行理解。
註3:待つ間が花,字面上的意思為「等待的時間是花」,形容對於所期望之事在尚未實現前會非常期待和開心的心情,中文沒有類似的說法,這裡採取把涵義譯出來,並留下原本字面上的「花」,以保留整首歌的情境設定。
註4:字面上的意思為「花開後交集於塵埃」或「花與塵埃密不可分」,出現在整首歌的最後,可能是表達「期盼許久的花,無論綻放得再美麗,終究會成為塵埃」的遺憾感。
--
洋溢和風之美、充滿優美的想像和畫面的一首歌。
otetsu的歌詞一向都是富有畫面但卻相對晦澀難解,通常會帶有灰色的色調,也許比起理解字面上的意思,更應該著重在整體意境的感受。個人主觀,這首歌給出的感受是在抒發「期望以及總是未依照期望而發展的現實」的心境。而Luka的聲線一向跟和風的曲子很搭,像這樣和風又屬於快板的曲子,讓Luka演繹實屬暢快。
2025.6.12 不合時宜
※不管是錯字、不通順、語意不清或有誤,或者是想分享對於歌曲的見解,都非常歡迎提出以期讓翻譯更完善。
※借用原則同意,但必須註明出處(因為不時會回頭修改,希望接觸到翻譯的人都能接觸到最新的資訊),並請不要自行修改內容或譯者。
No comments:
Post a Comment