愛夢
愛夢 (註1)
Music:かるび太郎(オカメP)
Vocal:巡音ルカ
Published:2017/12/28
どこかに置き忘れた
已經被遺忘在什麼地方了
伝わる感情が
傳遞出的感情
頭の中で響く
在我的腦袋之中迴響
応えは何処にもない
不管哪裡都毫無回應
僕の愛夢はOnly
我的愛夢僅僅只是
幸せが包む
被幸福所包圍環繞
けど愛夢はLonely
然而愛夢如此孤寂
意味のない僕には
對毫無意義的我來說
闇に浮かぶ君の音が
自黑暗中浮現的你的聲音
ユラユラと舞う
搖搖晃晃地舞動
消えゆく空っぽな心に
一點一滴消失的空洞內心
棘が刺さる
荊棘刺了進去
相対するはずの君は
本來應該要面對著我的你
何処を見ているの?
卻正在看著哪裡?
塞ぎたい愛情論
想要阻絕的愛情爭論
傷つけ合う感情論
互相傷害的感情用事(註3)
僕の愛夢はOnly
我的愛夢僅僅只是
苦しみが包むから
被痛苦所包圍環繞
愛夢はLonely
愛夢是如此孤寂
意味がないよ
完全沒有意義啊
けど愛夢はOnly
然而愛夢僅僅只是
逢いたい相対する
想要見你面對著你
愛夢はLonely
愛夢是如此孤寂
死んでゆくこの夢
這場夢已逐漸死去
君がまだ笑っている
你還是一直不停笑著
けど此処には無い
然而卻不在這裡
いつも愛夢はOnly
愛夢只要永遠一直
応えてよ答えてよ
回應我啊回答我啊
愛夢はLonely
愛夢是如此孤寂
苦しいから
因為是如此痛苦
この愛夢はOnly
這場愛夢僅僅只是
逢いたい相対する
想要見你面對著你
愛夢はLonely
愛夢是如此孤寂
死んでゆくこの夢
這場夢已逐漸死去
君がまだ笑っていた
你還是曾經一直不停笑著
もう何処にも無い
卻已經不存在於哪裡
註1:參考KARENT的歌名英譯為「A Love Dream」,以及歌詞內容的描寫,歌名指的是如夢一般虛幻而消散的愛情,不過讀音「あいむ」卻是使用愛夢作為名字時的讀音,可能是基於音韻順暢考量的安排。
註2:愛情論並非慣用詞彙,「論」在日文中可能指爭論或是理論,依照歌詞的情境,評估取前者較為合適。
註3:感情論,指基於感情而非理性的主張或陳述,即中文的感情用事。
--
オカメP的Luka曲中個人覺得比較具有普遍性的一曲。
會以Luka創作Babymetal的P主中,較為人所知的就是ゆよゆっぺ及無力P,接著就是這首歌的作者オカメP,在海外也有一定名氣,近期也許可以再算上調聲比較特殊、相對不是那麼「baby」的書店太郎。オカメP的Luka曲metal的成份都相當重,也不停嘗試放入各種不同的元素為編曲增色,喜歡jump一下、吶喊一下的人會很對味。
這首歌前奏的構成跟ゆよゆっぺ的Palette有點相似,整首歌編曲的變化很豐富,在層層堆疊的壯闊奇山大石之間再經由Luka的聲線賦予柔和的流水,果然是我大流歌的metal曲啊,狂野奔放中潛藏著纖細,屬於愈聽愈上癮的類型。菁華在第二段副歌之後,從間奏開始到後面副歌轉為快板的變奏,還有最後Luka那個「啊~~」(再狂一點更好),真的很棒,體內的金屬血液有被燃起了,再多來一點吧。
2025.10.9 不合時宜
※不管是錯字、不通順、語意不清或有誤,或者是想分享對於歌曲的見解,都非常歡迎提出以期讓翻譯更完善。
※借用原則同意,但必須註明出處(因為不時會回頭修改,希望接觸到翻譯的人都能接觸到最新的資訊),並請不要自行修改內容或譯者。
No comments:
Post a Comment