ストリートライト
Street Light (街燈)
Music:加賀(ネギシャワーP)
Vocal:初音ミク、鏡音リン、鏡音レン、巡音ルカ、KAITO、MEIKO (all)
Published:2025/2/5
歌詞來源:加賀(ネギシャワーP) official site
So tell us ストリートライト
就告訴我們吧 街燈
揺らめく都市の
magic
閃爍不定的城市的魔法
街明かりが渦巻く 躓く my mind
城市的燈火紛亂混雜 我的內心跌跌撞撞
再起動 the other night
重新啟動於不久之前的夜晚
(Don’t you know?)
(你不知道嗎?)
Ah 強引に
goin’on
Ah 強行繼續下去
好きも得意も もう全部奏でたいんだ●●
不管喜歡還是擅長的 全部都想要演奏出來
(Yeah
do it!)
(Yeah 去做吧!)
めくるめく この雑踏をかき分けていく
耀眼炫目 不停撥開這擁擠的人潮
光差す道を目指して
以光芒照耀的道路為目標
空回る今だって僕らの祈り 毎秒更新
即使是徒勞無功的此刻我們的祈求也 每秒更新
不安感だって攫っていく未来に ride on●●
交給即使是不安感也會帶走的未來吧(註1)
Yeah!●●
Yeah!
終わりなんてない
絕對不是什麼結束
この手掴めば また始まるんだ
抓住這隻手的話 就會再次開始啊
グシャグシャのまま描いた “アイ”
就這樣亂糟糟所描繪出的“愛(我)”(註2)
It’s all right!
完全沒有關係!
灯した歌は 君に届く
將點亮的歌曲 確實傳達給你
躊躇いはない
絕不會躊躇不前
そう、一人じゃないから
是啊,因為並不是獨自一個人
(鼓動、心、不可能を超えてゆけ)
(心跳、心意、將不可能超越過去吧)
曖昧な夢さえも抱いて
就連模糊的夢也都擁入懷中
(踊る、震える、重なる想いだけ)
(舞動、顫動、僅有反覆不斷的心願)
あふれるストーリーに乗せて
承載於滿溢而出的故事之中
立ち尽くす街角
佇立於原地的街角
どれほど間違っても
無論我錯得多麼離譜
この灯火は何度だって輝く
這盞燈火不管幾次都會綻放光輝
(宿す against gravity)
(蘊含著以抗衡重力)
ここからはノンストップ
從此開始一路不停歇
宵闇の中でも消えない星を繋いでいたい
即使於暮色漸暗之中也想要連結永不消逝的星星
止め処なく bluff, bluff
永無止境地 虛張聲勢,虛張聲勢
言葉の飾り 毎秒更新
言語的修飾 每秒更新
揺らぐ主役 舞台は未知の最前線●●
內心動搖的主角 舞台是未知的最前線
Yeah!●●
Yeah!
もう正解なんてない
已經沒有什麼正解
奏でた今日が 僕らの道だ
演奏出的今日就是 我們的道路啊
ずっと手放したくないんだ “アイ”
永遠都不會想要放開手的“愛(我)”
いつだって願いを歌えば 君に会える
無論何時將心願唱出來的話 就能與你相見
最高のステージ
就是最棒的舞台
夢はもう譲れないんじゃない?
夢想是不可能再次退讓的吧?
零れたメモリを誘って●●
將灑落出來的回憶吸引過來
Twilight to tell us●●
暮光告訴我們吧
Starlight to tell us●●
星光告訴我們吧
終わりなんてない
絕對不是什麼結束
この手掴めば また始まるんだ
抓住這隻手的話 就會再次開始啊
グシャグシャのまま描いた “アイ”
就這樣亂糟糟所描繪出的“愛(我)”
It’s all right!
完全沒有關係!
灯した歌は 君に届く
將點亮的歌曲 確實傳達給你
躊躇いはない
絕不會躊躇不前
そう、一人じゃないから
是啊,因為並不是獨自一個人
(鼓動、心、不可能を超えてゆけ)
(心跳、心意、將不可能超越過去吧)
曖昧な夢さえも抱いて
就連模糊的夢也都擁入懷中
(踊る、震える、重なる想いだけ)
(舞動、顫動、僅有反覆不斷的心願)
あふれるストーリーに乗せて
承載於滿溢而出的故事之中
咲かせた未来のその先へ
朝著已然綻放的未來的前方邁進
註1:ride on,此處可能的意思是乘坐、取決或是繼續進行,因為前面的連接詞是に,並考量通順譯為取決的意思。
註2:グシャグシャ,皺巴巴而爛爛的、凌亂、混亂或臉因大哭而一團糟的樣子,這裡因為後面的「アイ」有特別以引號強調,在旋律進行上也是特別強調之處,且考量グシャグシャ呈現的意象,這裡的「アイ」很有可能同時是指「愛」及英文的「I」(我)的雙關,評估原文想呈現的意象應該是自己的狀態一團糟。
--
魔法未來2025徵曲活動獲選勝出的曲子,曲調非常明亮,足以點亮人心的一首歌。
曲調是無庸置疑的優秀,一聽就會留下印象的曲子,為六人合唱曲開啟新的扉頁,魔法未來的演出也非常具有可看性,每個人都很有特色,配合起來也很有舞台效果,而且舞台的走位和站位都是有考量到當時合唱的對象,非常用心的安排。個人很有印象的演出亮點在歌詞進行到第一段副歌的「グシャグシャのまま描いた “アイ”」的部分時,Luka的舞步非常可愛!!!
雖然明顯聽得出來Luka的部分有同時使用Super pack和V4X聲庫(兩個聲庫的聲線差異實在太大),但因為曲調優秀且是六人合唱曲,所以並不是特別突兀,當然硬要說的話,個人還是覺得統統用V4X可能會比較好。像這樣曲調優秀到壓過個人對於調聲偏好的曲子,除了《ごめんね、僕がおかしいだけだから》、《青色絵具》外就是這首歌了,所以也不見得SP就不能接受,前提是要能跟曲子互相配合。
2025.11.5
追記:追加官方頻道今日上傳的魔法未來2025演出片段菁華剪輯連結,01:53的Luka~~♥♥♥
2026.3.8
追記:
重新檢視後微調翻譯。
於2026.3.8的2026 V2PN作者訪談中與本曲相關的資訊:
●加賀桑從無到有生出這首歌,包含構思、作曲、填詞及調聲等等,總共只花了14個小時,是在徵曲比賽截稿前一天才開始進行,並且通宵完成,在截稿前最後一刻才遞件。
●歌曲中的歌詞有特別依據C社六子普遍給大眾的印象進行調整、配合,例如Len在副歌唱的「君に届く」,在下一次由KAITO演唱時,覺得KAITO的話比較適合「君に会える」,所以才改成這樣。(是因為大哥走一個帥氣路線嗎?讓我來看看加賀桑你都讓Luka唱了些什麼)然後本人覺得自己做得太好了,一定會獲選的。(???)
2025.10.12 不合時宜
※不管是錯字、不通順、語意不清或有誤,或者是想分享對於歌曲的見解,都非常歡迎提出以期讓翻譯更完善。
※借用原則同意,但必須註明出處(因為不時會回頭修改,希望接觸到翻譯的人都能接觸到最新的資訊),並請不要自行修改內容或譯者。
No comments:
Post a Comment