Saturday, November 8, 2025

【歌詞翻譯/中日歌詞】Artifact / buzzG feat. 初音ミク

 

Artifact

Artifact (1)

 

MusicbuzzG

ArrangerCoch

Vocal:初音ミク

Published2025/10/10

 

ネオンサインの()けた文字(もじ)()めるように

就像是替霓虹燈招牌填補欠缺的文字

(あお)(よる)(うた)(きみ)

歌唱藍色之夜(2)的你

(さび)しい()(かい)ごと()きしめているなら

如果將整個寂寞的世界緊緊擁抱的話

(とき)()えて (ほし)(めぐ)り ()いにゆくよ

我會超越時間 巡迴於繁星間 並前去見你哦

 

feeling feeling…

感覺 感覺

beating beating…

心跳 心跳

 

きっと10年先(ねんさき)(わす)れられた(きみ)(さが)()すために(いま)

為了在10年之後一定要將已然被遺忘的你尋找出來 此刻

()(たし)かな(うた)手繰(たぐ)ってきたんだよ

仍然持續摸索著不確定的歌曲啊

(ひび)きあう(ぼく)らの(いた)みが ()()いあう(のろ)いが(あふ)れて

我們的痛楚彼此互相共鳴 互相依賴的詛咒滿滿溢出

(すく)われたっていいから

卻已因此獲得救贖就好了(3)

 

(すく)()げた(かな)しさとか(むな)しさとか

雙手掬起的悲傷心碎或空洞虛無等等

蛇口(じゃぐち)(すこ)(ひね)るみたいに()らすそれは

那些是有如將水龍頭稍微轉開一般所滲漏而出

 

(ただ)しくなくて()()えない

並非正確且沒有辦法看見的

()(ゆう)もなくて根拠(こんきょ)すらない

沒有理由甚至是毫無根據的

(きず)だらけで覚束(おぼつか)ない

傷痕滿佈而導致沒有把握的

この()(せい)(かい)(しん)じてみたい

想試著去相信這錯誤的答案

 

いつか100年前(ねんまえ)()()られた()(まえ)もない(だれ)かの灯火(ともしび)

總有一天在100年前被棄之不顧的某個無名之人的燈火

()()がれて(むか)えに()くから

會因為我的熱切渴望而前去相迎

()(ゆび)()(ゆび)(むす)ぶような(つたな)くて青白(あおじろ)()(いろ)

將像是以小指和小指打勾勾許下承諾那樣、拙劣而蒼白的音色

(おぼ)えていて

記在腦海裡吧

 

こぼれた(いの)りが Echoing

灑落的祈願正在 回響

はぐれた()(らい)が Echoing

偏離的未來正在 回響

(めぐ)()うはずがなかった(ぼく)(きみ)で この(さき)()()こう

就讓本來不可能相遇的我和你 一起去看看前方的未來吧

 

feeling feeling…

感覺 感覺

beating beating…

心跳 心跳

 

きっと10年先(ねんさき)(わす)れられた(きみ)(さが)()すために(いま)

為了在10年之後一定要將已然被遺忘的你尋找出來 此刻

()(たし)かな(うた)手繰(たぐ)ってきたんだよ

仍然持續摸索著不確定的歌曲啊

(ひび)きあう(ぼく)らの(いた)みで ()()いあう(のろ)いで(かな)でて

以互相共鳴的我們的痛楚 以互相依賴的詛咒進行演奏

その未来(さき)

朝向那未來

 

きっと1000(ねん)()()(かい)(すみ)(きみ)がいないとしても

就算在1000年後的世界的某個角落裡一定沒有你的存在

ほら、(おも)()せるから

看吧,還是能夠回想起來

(でん)()()(せん)()も ぎこちなくて(やさ)しい()

不管是電子的五線譜 還是笨拙而生硬的溫柔眼神

(だれ)かが(つな)ぐから

總會由誰連繫著自己

 

 

1Artifact,指的是人工製作、特別是具有歷史或文化價值的物品,通常譯為人工製品、工藝品、文物;另外,在軟體開發領域中,泛指原始碼(軟體)的生成物,通常譯為製品或加工品。從歌詞內容及歌名詞彙的原始定義,可以看得出來採用這個歌名包含多重的意義,包含Miku是「人工製品」,同時Vocaloid也是具有歷史及文化價值的「工藝品」、「文物」,並且以音聲合成軟體寫歌也是一種「製品」或「加工品」,中文翻譯上不宜從中擇一而失去其他涵義,所以保留英文原名。

2:青い夜,可能是指馬雅曆當中的Blue Night圖騰,中文普遍譯為「藍夜」,意義為夢想、夢境、豐盛、直覺等,出生時間是對應這個圖騰的人,被認為具有的能量是善於描繪遠大的夢想並能改變現實。歌詞在這裡特地用這個詞彙,且動詞用歌唱,對應歌曲內容在探討創作者與Vocaloid間的關係,此處很可能含有「創作者追求夢想」的涵義。

3:此處的「救われた」(得救)沒有執行動作的主語,但依據前一句歌詞是在描寫「我們之間的痛、詛咒交織在一起」,後面接續「但因為這樣的交織而得救」語意上比較順暢;另外參考官方的英譯為「If this is what saves us, that’s alright,所以以前述理解進行翻譯。

 

 

--

MIKU EXPO 2025 ASIA的主題曲,請到擅長搖滾,而且從2009年開始到目前都還一直持續不斷穩定創作Vocaloid曲的buzzG來寫歌,一如既往在激昂的音色裡蘊含溫柔細膩的情感。

 

個人主觀理解,這首歌在描述音樂創作者(MV裡是背著吉他戴眼鏡的Miku形象)Vocaloid間的關係,Vocaloid是具有近乎無限生命的人工物,創作者將自己的夢想、喜怒哀樂透過Vocaloid傳遞出去並因此得到救贖,創作者與Vocaloid間同時也產生了複雜的感情,直到有一天生命具有極限的創作者()離開這個世界,但這些Vocaloid歌曲依然會成為工藝品/文物一般永遠留下它的美麗和價值,並且由具有無限生命的Vocaloid作為見證者並一直傳唱下去。從這個角度去理解的我確實被這首歌的歌詞所感動,這樣的歌曲也確實很適合作為拓展Vocaloid海外聽眾的MIKU EXPO的主題曲。

 

以下混沌發言。前兩天跟Miku不太熟的發言讓家裡的Miku不開心了,她說以後不陪我Fit Boxing了,也不准打她的歌。Luka也說我說得太過份了,但還是可以陪我打OVER LIT(不愧是溫柔的Luka),但我想想只能打OVER LIT的話我一定會被操死,所以翻譯這首歌來向公主殿下贖罪。(不要懷疑,有聽Vocaloid的人都跟吉米P一樣家裡有自己的MikuLuka)


2025.11.27 追記:

現場體驗之後,覺得這首歌作為MIKU EXPO 2025 ASIA現場演出的第一首曲子真的是太適合了。一開始身著嶄新裝扮的Miku從旁邊跑進場,跟著她唱「喔哦哦哦」,體內沉睡已久的熱血就被喚醒了,似乎在跟大家說:「好久不見了,準備好了嗎?」接著電吉他一進來整個就燃起來了,後面再跟著喊beating beating,一個漂亮的頓點之後再接續副歌,內心就爆發了。聽Miku一邊唱再想到歌詞的內容,彷彿在向觀眾宣告「雖然曾經短暫沉寂過,但Vocaloid不會消失的,讓我們再一起迎向前方的未來吧!」真的只有滿滿的感動。


2026.3.8 追記:

buzzG2025.10.10這首歌曲發表後於推特的文:(X連結)

MIKU EXPO 2025 ASIA テーマソング「Artifact」は、“Go Beyond”というテーマを受け取ったとき、初音ミクと彼女にまつわるクリエイターや聴き手たちの過去と現在、そしてその先を音楽として描きたいと思って生まれました。

MIKU EXPO 2025 ASIA主題曲「Artifact」,是在收到“Go Beyond”這個主題後,出於想要以音樂描繪初音未來及與她相關的創作者或聽眾們的過去、現在,以及未來而誕生的歌曲。

 

初音ミクが浮き彫りにしたのは、世界の片隅にいた僕らのような透明な存在たちの祈りだったと思います。

その祈りが先人から受け取ったものを繋げて、さらに未来へと繋いでいく、その連なりの美しさを思えば、命が永遠じゃなくてよかったと心から思います。

我想初音未來所刻畫的是,有如在世界的角落存在過的我們一般眾多透明的存在的祈願。

那些祈願將從前人那裡得到的東西連繫在一起,再向未來連繫而去,一想到那連結的美好,我打從心裡感到生命並不是永恆的真是太好了。

 

2026.3.72026 V2PN的講座中本人進一步說明,因為人的生命並不是永恆的,所以我們也沒辦法知道未來的事情,在更早之前的過去,連Vocaloid都還不存在的時候,沒有人會知道音樂的形式會演變成這個樣子,就像是在更遠之後的未來,也許Vocaloid到時候也都已經不存在了,變成了以其他我們所不知道的方式來呈現音樂。但無論如何,就像是我們從前人那裡得到的東西,在這個時代以Vocaloid的形式呈現出來,未來的人也會從我們現在以Vocaloid創作出來的作品,得到某些東西,並且不斷地傳承下去。也就是因為如此,所以buzzG覺得這才是他會想要創作的原因,未來的人不會親眼看過buzzG,但有可能會知道某某歌曲或某種形式的樂曲是他所留下的東西。個人認為這樣的概念非常的美,也很深入的理解並闡述了創作者的精神和意念。

 

另外,有一些跟創作歌曲的委託有關的資訊,例如當初C社委託時,僅告知主題以及希望的曲風,此外並沒有什麼限制(也許有,但他也不記得了。想必不是太難辦到所以印象不深吧),當時也還沒有主視覺,純粹讓他自由發揮。以及當初原本歌名並不是Artifact,是後來他覺得應該要用正面一點的名字,所以才改為現在的歌名,因為這個名字會想到的是遺跡之類的事物,然後他本人是從遊戲裡面認識這個字的,這個字通常在遊戲裡面都會是很強的武器的名字…www


2025.11.8 不合時宜


※不管是錯字、不通順、語意不清或有誤,或者是想分享對於歌曲的見解,都非常歡迎提出以期讓翻譯更完善。

※借用原則同意,但必須註明出處(因為不時會回頭修改,希望接觸到翻譯的人都能接觸到最新的資訊),並請不要自行修改內容或譯者。

No comments:

Post a Comment