Misery
苦難
Music:ゆよゆっぺ
Vocal:巡音ルカ
Published:2018/10/5
曖昧だった
在模糊不清
おぼろげだったその場所に
且朦朦朧朧的那個地方
見えた希望は
所看見的希望
永遠だって信じていた
以為就是永遠 對此深信不疑
咲くことのない
宛如無法綻放
造花のように俯いて
的人造花一般低垂著頭
巡る思考と過ぎる時間を
來回的思考和流逝的時間
溶かしていくばかりだ
就只是不停地消融罷了啊
あなたが あなたが
你留下的 你留下的
遺したものを
遺物(註1)若是去尋找
探せば孤独に
的話就是在孤獨中
転がる Misery
翻騰滾動的苦難
心に 心に
於此心中 於此心中
植え付けられた
所深深種下的
言葉が 笑顔が
話語也好 笑容也罷
離れないんだ
我絕不會放手啊
繊細だった
就連細膩入微
明瞭だった
而且清晰可見
記憶さえ
的記憶也都
止まらなかった
化為無法停下來
雫になって
的滴滴淚水
落ちていく
逐漸地落下
咲くことのない
宛如無法綻放
造花のように俯いて
的人造花一般低垂著頭
巡る思考と過ぎる季節が
來回的思考和流逝的季節
枯れてゆく
漸漸地枯萎
今日も
今日亦然
失うことには
對於失去這種事情
慣れてなかった
始終無法去習慣
溢れた想いに
滿滿溢出來的思緒
意味は無かった
一點意義也沒有
最期に最期に
在最後之際 最後之際(註2)
伝えたかった
是多麼想告訴你
あなたの命を残したかった
我好想要將你的生命留下來
あなたが あなたが
你留下的 你留下的
遺したものは
身後的遺物是
儚い記憶と
虛幻消散的記憶和
消えない Misery
永不消失的苦難
心に 心に
於此心中 於此心中
植え付けられた
所深深種下的
言葉が 笑顔が
話語也好 笑容也罷
離れないんだ
我絕不會放手啊
註1:遺したもの,漢字以「遺」表記時,含有死者所遺留下的東西的意思。此處明顯表達出Leia已經離世。
註2:最期に,一般是以同音的「最後に」表達「在最後」,此處是取同音異字以同時表達「在最後」以及「在臨終之時」,點出Leia已經離世的事實。
--
「Draw」專輯第3首歌,很直觀地可以看出是以Reon的視角書寫失去Leia的悲苦之情。
開頭吉他的旋律的點題和抓耳效果非常顯著,會讓人想要知道接下來會發生什麼變化。接著是6-8個字的連續短句的主歌編排,一點一點緩緩地訴說,進到副歌時,瞬間拔高的Luka歌聲一下就讓人起雞皮疙瘩,隨著歌詞中情緒的堆疊,Luka的聲線也不斷地拔尖再拔尖,引人入勝,非常卓絕的編曲。「最期に最期に」那段的副歌歌詞讓人非常動容,完全可以感受到Reon失去Leia後心中那股悲苦而不得排解的情緒。
Draw專輯介紹:blog連結
2025.10.17 不合時宜
※不管是錯字、不通順、語意不清或有誤,或者是想分享對於歌曲的見解,都非常歡迎提出以期讓翻譯更完善。
※借用原則同意,但必須註明出處(因為不時會回頭修改,希望接觸到翻譯的人都能接觸到最新的資訊),並請不要自行修改內容或譯者。
No comments:
Post a Comment