No Logic
毫無邏輯(註1)
Music:ジミーサムP
Vocal:巡音ルカ
Published:Original V2 version 2009/9/14, 10th anniversary
V4X version 2019/1/16
MMD:Nim Cruelty
--
niconico歌曲資訊欄:
またまたお久しぶりです(´・∀・`)自由人ルカさんが新曲を唄ってくれました。
再次好久不見(´・∀・`)讓自由人Luka唱了新歌。
殿(∀゚ )堂(゚∀゚)入( ゚∀)り
進(∀゚ )殿(゚∀゚)堂( ゚∀)曲
--
大体それで良いんじゃないの 適当だって良いんじゃないの
大概就這樣不是也不錯嗎 差不多就好不是也不錯嗎
少し不安残したほうが 楽しく生きられるんじゃないの
仍然留有些許的不安更能 讓人快樂地活下去不是嗎
疲れたら寝れば良いんじゃないの たまには楽して良いんじゃないの
累的話就睡一下不是也不錯嗎 偶爾別這麼辛苦(註2)不是也不錯嗎
やりたいことやる為に 僕らは生きているんでしょう
為了去做自己想做的事情 我們才會活下來的不是嗎
大体それで良いんじゃないの 失敗しても良いんじゃないの
大概就這樣不是也不錯嗎 就算失敗了不是也不錯嗎
どんなに悩んだってほら 結局タイミングなんじゃないの
不管再怎麼樣去煩惱 看吧 終究取決於時間點不是嗎(註3)
一つ一つ抱え込んで 一体何をどうしたいの
一個接一個地攬過來承擔(註4) 到底是想要做什麼
やりたいことやる為に 君は生まれてきたんでしょう
為了去做自己想做的事情 你才會誕生出來的不是嗎
完璧な生き方なんて出来ないから
什麼完美的生活方式完全做不到
完璧な生き方なんてしたくないから
什麼完美的生活方式完全不想照做
不器用な僕は不器用なままで
沒用的我就這樣繼續沒用下去吧
神様、この歌が聞こえるかい あなたが望んでいなくても
神明大人啊,聽得見這首歌嗎 就算沒有按照你的期望
僕は笑っていたいんです 泣きたい時は泣きたいんです
我就是想要如此笑著 想哭的時候就是如此想哭
いつだって自然体でいたいんです
無論何時都想讓自己任真自然(註5)
誰もが二度と戻れぬ今を きっといつか後悔するから
任誰都無法再次回頭經歷的此刻 總有一天一定會感到後悔
今はまだこんな気持ちで気ままに歩いていたって、良いよね
此時此刻仍舊以這樣的心情自由自在地漫步前行,也不錯呢
大体それで良いんじゃないの 無理はしなくて良いんじゃないの
大概就這樣不是也不錯嗎 不勉強自己不是也不錯嗎
作り笑いしたってほら ちっとも楽しくないでしょう
即便是裝作面帶笑容 看吧 其實一點也不快樂不是嗎
一つ一つ抱え込んで 一体何をどうしたいの
一個接一個地攬過來承擔 到底是想要做什麼
誰も100点満点の答えなんて出せないんでしょう
無論是誰也沒辦法給出滿分100分的答案不是嗎
完璧な生き方なんて出来ないから
什麼完美的生活方式完全做不到
完璧な生き方なんてしたくないから
什麼完美的生活方式完全不想照做
不完全な僕は不完全なままで
不完美的我就這樣繼續不完美下去吧
神様、この歌が聞こえるかい あなたが望んでいなくても
神明大人啊,聽得見這首歌嗎 就算沒有按照你的期望
僕は笑っていたいんです そして今叫びたいんです
我就是想要如此笑著 接著此刻就想要放聲大喊
いつだって最後は No Logic
無論何時到最後都是 毫無邏輯
僕らのこの一度きりの夢 どうせいつか終わりが来るなら
我們這僅此一次的夢想 無論如何總有一天會迎來完結的話
生きることをやめたい時だけ立ち止まって考えるくらいで、良いよね
只有在不想活下去的時候才停下腳步好好地思考,也不錯呢
"やりたいことだけ選んで、要らないもの切り捨てて"
「只選擇自己想做的事情,完全捨棄不需要的東西」
誰もが皆そんな風に歩けるわけ…無いよね
任何人都能以那樣的方式前行…不可能呢
註1:此處的No Logic想要呈現的是人順應自己的本性而非邏輯思考而採取行動。相對於機器都是依照設定好的邏輯以朝向目標的方式將自己行動的效益最大化,人雖然不一定依照邏輯隨時隨地以最有效率或效果的方式在行動,但這就是人。
註2:楽して,指未經過辛苦或努力就達成自己想要的結果,有時會用在帶有批評意思的表達,指避開辛苦或努力想要不勞而獲。對應前文「累的話就睡一下」,這裡取詞彙原意裡「避開辛苦或努力」的意思進行翻譯。
註3:結局タイミングなんじゃないの,字面上的意思是「最後就只是時間點而已不是嗎?」個人理解有兩個可能,其一是指的是不管再怎麼煩惱,等時間點到了就會有結果,放過自己不要去煩惱太多,「船到橋頭自然直」;其二是不管再怎麼煩惱,不適合採取行動的時候煩惱再多也沒有用,只需要等待適合的時間點再行動就好。這裡沒辦法確定是哪個意思,翻譯的時候採開放方式,僅將「由時間點決定」的意象呈現出來。
註4:抱え込む,指用兩手抱著東西不讓其掉落、不讓他人接觸地隱藏在自己的區域內,或承受會讓自己感到負擔的事物。此處依上下文來看,是指讓自己不停地承擔事情造成壓力。
註5:自然体,指在劍道或柔道等,雙腳稍微前後或左右打開,自然放鬆站立的姿勢,引申為保持自然而不刻意修飾的模樣或態度。個人覺得中文裡的「任真」非常切合這裡跟這首歌想表達的意境,唯一的點就是稍嫌不夠口語,因為這首歌的歌詞大部分都滿口語的,不過原文的「自然体」其實也沒有很口語,而且這裡是整首歌曲調跟歌詞的「歌眼」(借用文章的文眼的概念),所以幾經思考還是決定如此翻譯,同時也能對應第二段副歌中歌眼位置同樣是四個字的「毫無邏輯」(No Logic)。
--
每次聽到Luka的聲音吶喊著副歌的歌詞就會淚目,也許是自己的體悟也多了吧。如果要從自己所有聽過的Luka歌曲當中選一首最喜歡的,這首歌毫無疑問會在候選名單當中。
吉米P的曲子和歌詞一向都是如此真實不造作而直指人心,有他自己獨特的神韻,聽他的歌要準備好衛生紙,會哭。可惜的是本人已經淡出V圈一陣子,沒有官方邀曲的話,基本上不會有新作品,上次浮上來有新作品的時候已經是2022年的「假想市民」,Youtube上面的本家投稿也非常不齊全,在公開分享上就會比較不便,真的很可惜。(下次浮上來的時候請把from Y to Y、Reboot,還有這首No Logic等等經典作品都上傳到假想市民那個帳號吧,算我求你了。)
這首歌在Luka 10週年紀念專輯「EXIT TUNES PRESENTS
Megurinemotion feat.巡音ルカ」有V4X版本,可惜一樣網路上並沒有官方版本,Youtube上搜尋「巡音ルカ V4X-No Logic」就可以找到。另外也有很多神人以Sega Project DIVA中的資料自行編輯製作的影片都非常強大,搜尋歌名就會看到。
在魔法未來的初登台是2018年,比較特別的是歌曲版本是V2,但Luka的裝扮卻是V4X,想看V2外觀的話要找到Hatsune Miku Live Party
2011 (Mikupa)了,但年代久遠技術水平和畫質都有些落差。也就是說,這首歌至今還沒有技術水平跟上近代的V2外觀版本,這個坑不知道有朝一日會不會被填上。
這首歌的翻譯僅獻給所有做傻事的人。
2025.11.17 追記:找了很久,總算找到一個相對適合放上來的MMD YT連結,這首歌不乏很棒的MMD,但大部分都是完全使用SEGA Project DIVA的人物模組、場景,不然就是歌曲長度是剪輯版而非全曲版本,所以不太適合放上來。這個MMD是參考niconico上滿有名的試作PV。(niconico連結)
2025.7.10 不合時宜
※不管是錯字、不通順、語意不清或有誤,或者是想分享對於歌曲的見解,都非常歡迎提出以期讓翻譯更完善。
※借用原則同意,但必須註明出處(因為不時會回頭修改,希望接觸到翻譯的人都能接觸到最新的資訊),並請不要自行修改內容或譯者。

No comments:
Post a Comment