Sunday, July 13, 2025

【歌詞翻譯/中日歌詞】「好きな人が出来ました。」 / やみくろ feat. 巡音ルカ

 

V2+V4X version

()きな(ひと)出来(でき)ました。」

「喜歡的人已經出現了。(1)

 

Musicやみくろ

Vocal:巡音ルカ

PublishedOriginal V2 version 2014/11/15, V2+V4X version 2015/11/30

 

()きな(ひと)出来(でき)ました。

喜歡的人已經出現了。

もう二度(にど)(ひと)(あい)せないと(おも)ってた(ぼく)()つように

彷彿在等待「曾經以為已經沒辦法再次愛上別人的我」

(かな)しい表情(かお)微笑(わら)(ひと)なんです。

以哀傷的神情微笑,那麼樣的一個人。

けど(きみ)(おも)()かんで それはとても失礼(しつれい)(こと)だから

但是腦海中卻浮現出你 那實在是非常失禮的事情

(ぼく)(ひと)りきりで()きるつもりで (あい)(とお)ざけてました。

於是我打算獨自一個人活下去 遠離愛地過下去。

 

 

エンドロールの(さき)にはさ、ろくでもない毎日(まいにち)があって

在故事結束的謝幕(2)之後,存在著沒有價值的每一天

(ふさ)いでた(きず)(えぐ)(よう)(きゅう)(すべ)てが(にく)くなるんです。

彷彿挖開正在癒合的傷口一般 突然一切變得令人憎惡。

それは(きみ)にも失礼(しつれい)(こと)だから (ある)()そうと(おも)って

因為那些對你而言也是失禮的事情 以為我會就此邁步前行

いくつもの(きょく)()(なぐ)り (かん)(じょう)()()(しょ)にしました。

卻胡亂地寫了好多的歌曲 作為自己寄託感情的地方。

 

『ちゃんとしなくちゃな、()きるか()ぬかさ

『一定得好好地採取行動,活下去呢還是就死了呢

 ()んだように()きるか ちゃんと()めなきゃな。

 或者就像死了一樣活下去呢 一定得好好地做出決定。

そんな()(なん)(びゃく)()(かさ)ねて〈()きる〉を(えら)んだっけなぁ。

數百個那樣的日子累積堆疊 我終究選擇了〈活下去〉是嗎。

 

(ゆめ)(なか)(きみ)()えたなら さよならをちゃんと(つた)えなくちゃ。

如果能在夢境之中與你相見 一定要好好地向你做出道別。

人間(ひと)(あい)して()きてもいいかな?

愛著人和人世(3)並活下去也可以嗎?

(きみ)微笑(わら)うかな、それとも()くかな? なんてさ…。

你會露出微笑嗎,還是會哭泣呢? 只不過是胡思亂想啊…。

 

 

()きな(ひと)出来(でき)ました。

喜歡的人已經出現了。

もう二度(にど)(ひと)(あい)せないと(おも)ってる(ぼく)気付(きつ)くように

似乎注意到「曾經以為已經沒辦法再次愛上別人的我」

(やさ)しい表情(かお)(ぼく)()たんです。

以溫柔的表情這麼樣看著我。

(あい)(じょう)()れない(こと)で (きみ)(おぼ)えていようとしてたけど

雖然不去觸碰愛情 想要試著牢牢記住你

きっとそんな(こと)じゃないんだって その(とき)やっと(おも)えました。

不過事情一定並非是那樣的 在那個時候我總算會這麼想。

 

()えない(きず)なら()()れて それでも()きるしかないよな

如果是無法消失的傷疤就接受 即使如此也就只能活下去了吧

ちゃんと()めたなら。

如果已經好好決定的話。

いきてくちからは(ぼく)()けて (ぼく)()てるんだから。

只因為繼續活下去的力量融入我的體內 一直不停看著我。

 

(なん)()(おな)(ゆめ)()てたかな 見飽(みあ)きたシーンを()(かえ)して。

多少次,夢見過相同的夢了呢 已經看膩的場景不斷地重演。

あれは(ぼく)幻想(げんそう)だからさ、(きみ)()えたとは()えないから

那些不過就只是我的幻想,因為無法說出曾經與你相遇

(つぎ)()えたら…()わなきゃ。

下次相遇的話…一定要說出口。

 

 

こんな気持(きも)ちを(かか)えたまま ()きになった(ひと)(むす)ばれても

繼續苦苦懷抱這樣的心情 即使是和喜歡的人在一起

これをわかってもらおうだなんて それは(ひと)りよがりになるよなぁ。

還希望能夠獲得什麼理解 那樣不過就只是自以為是吧。

だからこれが(さい)()手段(しゅだん)だ 

所以這是最後的手段了

()ぬつもりもなくなった(ぼく)に 霊感(れいかん)()(せい)(じゅつ)もない(ぼく)

對已經沒有求死念頭的我來說 對既沒有靈性也沒有復活術的我來說

(のこ)されたのは(ゆめ)(なか)だ。 (きみ)()(さい)()()だ。

剩下來的就只有夢境之中而已。 這是最後見到你的日子了。

 

 

(ゆめ)(なか)(きみ)()えた(こと)、さよならをちゃんと(つた)えられた(こと)

在夢境之中與你相見,好好地向你做出道別

人間(ひと)(あい)して()きて()()くから (なに)(じゅう)(ねん)(きみ)()えなくなるね。

愛著人和人世地活著並努力地活下去 往後幾十年都無法與你相見呢。

 

 

あの()ふいに()こえた〈またね。〉が(いま)でも(こころ)()()けるけど

那一天意料之外聽到的〈下次見。〉至今為止仍緊緊揪住我的心

これで(さい)()(きょく)にするよ。

這將會是最後的一首歌了哦。

(きみ)はこんなラスト(もと)めてなかったかもだけど

就算你也許不會想要尋求這樣的結局

()んだように()きる(ぼく)なんか(きみ)(きら)いだろ?(ぼく)(きら)いだから

如此像死了一樣活下去的我 你一定會討厭的吧?因為我自己也討厭啊

 

()きるよ。(きみ)(あい)していました。

會活下去哦。我曾經深深地愛著你。

(ある)くよ。「()きな人が出来(でき)ました。」

會向前走哦。「喜歡的人已經出現了。

 

 

1:できました是表達「從無到有」的狀態變化,所以可以直接譯為「我有了喜歡的人」,不過這首歌的情境是主角在前一段感情結束之後過著行屍走肉的日子,直到某一天出現了一個讓他心動的人,但主角心裡面前一個對象的身影仍然揮之不去,所以不能前進也不敢放手去愛,於是寫下了這首歌告訴自己要下定決心向前走,直接譯為「有了喜歡的人」在語氣上會有點太過於「肯定」,所以譯為「喜歡的人出現了」雖然出現了這麼樣的一個人,但自己仍然處在與自己戰鬥的階段,還不能放手去接受新的感情。

2:エンドロール,Endroll,和製英語,指電影在片尾時出現的製片人員名單,引申的意思就是結束、謝幕的時刻。這個字有時候同時會用來表達日文同音的end role,指角色結束的時候。謝幕同時也是故事中所有的人物角色都結束他們的演出的時候,所以是滿巧妙的同音雙關,やみくろ在2024年的作品ネバーエンドロール就有使用到這個同音雙關。

3:此處的文字表記「人間」在日文中可以指人或者是人世,雖然讀音是人(ひと),但文字如此選擇應該是刻意要同時指出愛著「人世」和「人」,以對應前面敘述的「主角曾經心痛得甚至想過還要不要繼續活下去」,翻譯時把兩者的意思都留下來。

 

 

--

非常感人的一首歌,雖然PV畫面只有黑底白字,卻還是讓我一直放在Luka精選歌單裡的一首歌。

 

やみくろ的歌詞一向都是寫好寫滿的,整首歌滿滿都是歌詞,藉著歌詞和曲調不停不停地往上堆疊,最後眼眶中就會不自覺充滿淚水。從「所以這是最後的手段了」一直到「往後幾十年都無法與你相見呢。」所呈現出的最後一絲掙扎和放棄,以及想到往後數十年都不會再見面的悲傷是第一個會潰堤的點;第二個會潰堤的點是「如此像死了一樣活下去的我 你一定會討厭的吧?因為我自己也討厭啊」,在最後一刻終於直白且深刻地坦誠說出過去那段日子以來的煎熬和自我否定。這些歌詞再透過Luka溫暖的聲線呈現出來,完全深深地刺進內心裡。

 

小趣聞是近日やみくろ在X上發了問卷,詢問聽眾想要他的下一首歌由Luka還是Teto演繹,最後得票比例是70%30%的壓倒勝,雖然這兩年Teto是顯學,也有部分聽眾想聽到新的嘗試,但對大部分的聽眾而言,やみくろ家的Luka還是不能忘懷的存在。

 

2025.7.13 不合時宜


※不管是錯字、不通順、語意不清或有誤,或者是想分享對於歌曲的見解,都非常歡迎提出以期讓翻譯更完善。

※借用原則同意,但必須註明出處(因為不時會回頭修改,希望接觸到翻譯的人都能接觸到最新的資訊),並請不要自行修改內容或譯者。

No comments:

Post a Comment