「好きな人が出来ました。」
「喜歡的人已經出現了。」(註1)
Music:やみくろ
Vocal:巡音ルカ
Published:Original V2 version 2014/11/15,
V2+V4X version 2015/11/30
好きな人が出来ました。
喜歡的人已經出現了。
もう二度と人を愛せないと思ってた僕を待つように
彷彿在等待「曾經以為已經沒辦法再次愛上別人的我」
哀しい表情で微笑う人なんです。
以哀傷的神情微笑,那麼樣的一個人。
けど君が思い浮かんで それはとても失礼な事だから
但是腦海中卻浮現出你 那實在是非常失禮的事情
僕は独りきりで生きるつもりで 愛を遠ざけてました。
於是我打算獨自一個人活下去 遠離愛地過下去。
エンドロールの先にはさ、ろくでもない毎日があって
在故事結束的謝幕(註2)之後,存在著沒有價值的每一天
塞いでた傷を抉る様に急に全てが憎くなるんです。
彷彿挖開正在癒合的傷口一般 突然一切變得令人憎惡。
それは君にも失礼な事だから 歩き出そうと思って
因為那些對你而言也是失禮的事情 以為我會就此邁步前行
いくつもの曲を書き殴り 感情の置き場所にしました。
卻胡亂地寫了好多的歌曲 作為自己寄託感情的地方。
『ちゃんとしなくちゃな、生きるか死ぬかさ
『一定得好好地採取行動,活下去呢還是就死了呢
死んだように生きるか ちゃんと決めなきゃな。』
或者就像死了一樣活下去呢 一定得好好地做出決定。』
そんな日を何百と積み重ねて〈生きる〉を選んだっけなぁ。
數百個那樣的日子累積堆疊 我終究選擇了〈活下去〉是嗎。
夢の中で君に逢えたなら さよならをちゃんと伝えなくちゃ。
如果能在夢境之中與你相見 一定要好好地向你做出道別。
人間を愛して生きてもいいかな?
愛著人和人世(註3)並活下去也可以嗎?
君は微笑うかな、それとも泣くかな? なんてさ…。
你會露出微笑嗎,還是會哭泣呢? 只不過是胡思亂想啊…。
好きな人が出来ました。
喜歡的人已經出現了。
もう二度と人を愛せないと思ってる僕に気付くように
似乎注意到「曾經以為已經沒辦法再次愛上別人的我」
優しい表情で僕を見たんです。
以溫柔的表情這麼樣看著我。
愛情に触れない事で 君を覚えていようとしてたけど
雖然不去觸碰愛情 想要試著牢牢記住你
きっとそんな事じゃないんだって その時やっと思えました。
不過事情一定並非是那樣的 在那個時候我總算會這麼想。
消えない傷なら受け入れて それでも生きるしかないよな
如果是無法消失的傷疤就接受 即使如此也就只能活下去了吧
ちゃんと決めたなら。
如果已經好好決定的話。
いきてくちからは僕に溶けて 僕を見てるんだから。
只因為繼續活下去的力量融入我的體內 一直不停看著我。
何度、同じ夢を見てたかな 見飽きたシーンを繰り返して。
多少次,夢見過相同的夢了呢 已經看膩的場景不斷地重演。
あれは僕の幻想だからさ、君に逢えたとは言えないから
那些不過就只是我的幻想,因為無法說出曾經與你相遇
次逢えたら…言わなきゃ。
下次相遇的話…一定要說出口。
こんな気持ちを抱えたまま 好きになった人と結ばれても
繼續苦苦懷抱這樣的心情 即使是和喜歡的人在一起
これをわかってもらおうだなんて それは独りよがりになるよなぁ。
還希望能夠獲得什麼理解 那樣不過就只是自以為是吧。
だからこれが最後の手段だ
所以這是最後的手段了
死ぬつもりもなくなった僕に 霊感も蘇生術もない僕に
對已經沒有求死念頭的我來說 對既沒有靈性也沒有復活術的我來說
残されたのは夢の中だ。 君に逢う最後の日だ。
剩下來的就只有夢境之中而已。 這是最後見到你的日子了。
夢の中で君に逢えた事、さよならをちゃんと伝えられた事
在夢境之中與你相見,好好地向你做出道別
人間を愛して生きて生き抜くから 何十年も君に逢えなくなるね。
愛著人和人世地活著並努力地活下去 往後幾十年都無法與你相見呢。
あの日ふいに聞こえた〈またね。〉が今でも心を締め付けるけど
那一天意料之外聽到的〈下次見。〉至今為止仍緊緊揪住我的心
これで最後の曲にするよ。
這將會是最後的一首歌了哦。
君はこんなラスト求めてなかったかもだけど
就算你也許不會想要尋求這樣的結局
死んだように生きる僕なんか君は嫌いだろ?僕も嫌いだから
如此像死了一樣活下去的我 你一定會討厭的吧?因為我自己也討厭啊
生きるよ。君を愛していました。
會活下去哦。我曾經深深地愛著你。
歩くよ。「好きな人が出来ました。」
會向前走哦。「喜歡的人已經出現了。」
註1:できました是表達「從無到有」的狀態變化,所以可以直接譯為「我有了喜歡的人」,不過這首歌的情境是主角在前一段感情結束之後過著行屍走肉的日子,直到某一天出現了一個讓他心動的人,但主角心裡面前一個對象的身影仍然揮之不去,所以不能前進也不敢放手去愛,於是寫下了這首歌告訴自己要下定決心向前走,直接譯為「有了喜歡的人」在語氣上會有點太過於「肯定」,所以譯為「喜歡的人出現了」。雖然出現了這麼樣的一個人,但自己仍然處在與自己戰鬥的階段,還不能放手去接受新的感情。
註2:エンドロール,Endroll,和製英語,指電影在片尾時出現的製片人員名單,引申的意思就是結束、謝幕的時刻。這個字有時候同時會用來表達日文同音的end role,指角色結束的時候。謝幕同時也是故事中所有的人物角色都結束他們的演出的時候,所以是滿巧妙的同音雙關,やみくろ在2024年的作品ネバーエンドロール就有使用到這個同音雙關。
註3:此處的文字表記「人間」在日文中可以指人或者是人世,雖然讀音是人(ひと),但文字如此選擇應該是刻意要同時指出愛著「人世」和「人」,以對應前面敘述的「主角曾經心痛得甚至想過還要不要繼續活下去」,翻譯時把兩者的意思都留下來。
--
非常感人的一首歌,雖然PV畫面只有黑底白字,卻還是讓我一直放在Luka精選歌單裡的一首歌。
やみくろ的歌詞一向都是寫好寫滿的,整首歌滿滿都是歌詞,藉著歌詞和曲調不停不停地往上堆疊,最後眼眶中就會不自覺充滿淚水。從「所以這是最後的手段了」一直到「往後幾十年都無法與你相見呢。」所呈現出的最後一絲掙扎和放棄,以及想到往後數十年都不會再見面的悲傷是第一個會潰堤的點;第二個會潰堤的點是「如此像死了一樣活下去的我 你一定會討厭的吧?因為我自己也討厭啊」,在最後一刻終於直白且深刻地坦誠說出過去那段日子以來的煎熬和自我否定。這些歌詞再透過Luka溫暖的聲線呈現出來,完全深深地刺進內心裡。
小趣聞是近日やみくろ在X上發了問卷,詢問聽眾想要他的下一首歌由Luka還是Teto演繹,最後得票比例是70%:30%的壓倒勝,雖然這兩年Teto是顯學,也有部分聽眾想聽到新的嘗試,但對大部分的聽眾而言,やみくろ家的Luka還是不能忘懷的存在。
2025.7.13 不合時宜
※不管是錯字、不通順、語意不清或有誤,或者是想分享對於歌曲的見解,都非常歡迎提出以期讓翻譯更完善。
※借用原則同意,但必須註明出處(因為不時會回頭修改,希望接觸到翻譯的人都能接觸到最新的資訊),並請不要自行修改內容或譯者。
No comments:
Post a Comment