Wednesday, July 30, 2025

【歌詞翻譯/中日歌詞】どりーみんガール / MURASAKI feat. 巡音ルカ

 

どりーみんガール

Dreamin’ Girl (夢中女孩)(1)

 

MusicMURASAKI

Vocal:巡音ルカ

Published2025/1/30


--

YT歌曲資訊欄:

 

巡音ルカさん、お誕生日おめでとうございます!!

巡音流歌生日快樂!!

26回プロセカNEXT応募楽曲です。

這首歌是26回プロセカNEXT參賽歌曲。

 

テーマがEDMだったので、誰よりもかわいいに振り切った、とびっきりの Future Bassを作りました。

因為比賽主題是EDM,於是以比任何人都更徹底的可愛,製作了出色的Future Bass

クールな印象のルカさんが歌うからこそ、引き立つ楽曲になったと思います。

我認為正是因為由具有冷酷印象的Luka演唱,才讓這首歌曲顯得格外出眾。

 

去年は精神的な病で「大好き」という感覚が薄れてしまった期間が長く続きました。

去年因為精神方面的疾病而持續了很長的一段時間感受不太到所謂「好喜歡」的感覺。

好きなものを否定された時、自分の気持ちが揺らいでしまった時にお守りのように聴いてもらえたら嬉しいです。

如果喜歡的事物被否定的時候,或是自己的心情動搖的時候,將這首歌當作護身符一樣來聽的話,我會感到非常開心。

--


真夜(まよ)(なか)()(かん)

深夜的時光

(だれ)にもじゃまされなくていいから

最好誰都不要來打擾我

ひとりお()にのmusicかけて()ごすの

一個人播放著喜歡的音樂度過

 

bye bye いやなことぜんぶ

bye bye 所有討厭的東西

my mind   ()(げん)ななめさん おやすみ

my mind 心情不美麗小姐 晚安

 

ふりふりのレース

飄飄擺擺的蕾絲

パステルのビート

粉粉柔柔的節奏

この気持(きも)  きっと(だれ)にも()めらんない

這份心情 不管是誰也一定阻止不了

(あい)してる ずっと

一直深愛著 永遠

()わらずに  ぎゅっと

不會改變地 緊密

甘々(あまあま)のハート とろけさせるから

甜甜蜜蜜的真心 就讓它融化吧

(だい)()きを(しん)じてけ ()ばたくメロディ

相信好喜歡的心情吧 振翅飛翔的旋律

 

(ゆめ)()ていても (むね)(いた)めても

就算是在做夢 就算感到心痛

日々(ひび)はまわる (きみ)(わら)

日子不停循環 總是被你嘲笑

(いま)だけはどうか ()(ほう)とけないで

拜託此刻就好 魔法不要解除

ふわりひらり フリルはためけ

蓬鬆鬆輕飄飄 荷葉邊飄盪吧

どうして(わたし) この気持(きも)ちに

為什麼我還會 因為這些心情

()らぐことがまだあるなんて

不停地再一次受到動搖

 

bye bye いやなことぜんぶ

bye bye 所有討厭的東西

my mind  ()(あん)気持(きも)ちさん おやすみ

my mind 心情很不安小姐 晚安

 

ふわふわのベッド

蓬蓬軟軟的床鋪

ひらひらのベール

翩翩飄飄的柔紗

(だい)()きはきっと(だれ)にも()めらんない

好喜歡的心情不管是誰也一定阻止不了

 

(あい)してるずっと

永遠一直深愛著

()わらずに  ぎゅっと

不會改變地 緊密

甘々(あまあま)のハート とろけさせるから

甜甜蜜蜜的真心 就讓它融化吧

(だい)()きを(しん)じてけ ()ばたくメロディ

相信好喜歡的心情吧 振翅飛翔的旋律

 

 

1:除了字面上做夢、夢想的原意外,夢中女孩也是取「夢中情人」的意思,表達出歌曲想要呈現的這個可愛的女孩有如夢中情人。

 

 

--

MURASAKI創作的Luka 16週年紀念曲,會得糖尿病的歌,有夠甜。

 

不只是歌詞,Luka的調聲和整首歌的伴奏都非常甜膩,MURASAKI很會寫這種可愛風格的曲子。這首歌的伴奏就是歌詞裡パステルのビート的具體呈現,個人覺得副歌結束後的合成器間奏呈現出來像光線在菱鏡間躍動的節奏感和通透感很棒;接著是插畫擔當的mell°,那張插畫充滿粉紅泡泡,構圖畫面中全部都是可愛的東西,綿花糖、布娃娃、包含Luka的指甲全部滿滿馬卡龍色,連Luka的眼睛裡都有愛心了,他本人X帳號本來就滿常畫MikuLuka,衣裝設計也數次被世界計畫採用,果然一出手就是絕殺;最狠的應該是在歌曲中間不時穿插Luka的一些口語,第一段副歌開始前的「せーの」、第一段副歌結束後的間奏中的「ん?」以及最後的「おやすみ」,堪比ASMR等級的殺傷力。

 

不過歌詞其實還是有一些些傷心的成份在,果然還是bittersweet比較Luka

 

2025.7.30 不合時宜


※不管是錯字、不通順、語意不清或有誤,或者是想分享對於歌曲的見解,都非常歡迎提出以期讓翻譯更完善。

※借用原則同意,但必須註明出處(因為不時會回頭修改,希望接觸到翻譯的人都能接觸到最新的資訊),並請不要自行修改內容或譯者。

No comments:

Post a Comment