めぐりアイ
巡迴愛(註1)
Music:MURASAKI
Vocal:巡音ルカ
Published:2024/1/29
--
YT歌曲資訊欄:
ルカさん15周年 お誕生日おめでとう!
Luka 15週年生日快樂!
--
「クールでミステリアス」
「冷酷而神秘」
なんて肩書きが
有著如此的稱號
毎秒揺らぎ 新しい形へと
隨著每秒波動 化為新的形態
変わることさえ心地よいのは
就連變化也感到愉快就是
[wa][ta][Si]が今
我(註2)於此時此刻
現実にいる証だ
的現實存在的證明
ゆっくりでいいから
慢慢來也沒關係
ひとつ またひとつと
一點 又一點地
オトを紡ぎカーソルを
由交織聲音的游標點綴
▶︎
(播放)
あなたの隣で[wa][ta][Si]を歌わせて
讓我在你的身旁唱歌吧
Go on! 大丈夫だよ 気持ちを込めて
走吧! 沒問題哦 貫注全心全意
長い時を超えて忘れない限り
就算過了漫長的時光 只要不要忘記
ずっと ”I’ve been here forever”
始終 「我永遠會一直在這裡」
今日という日を祝いながら
慶祝今天這個日子的同時
巡り伝わる音 流れて歌になる
巡迴傳遞的聲音 化為流淌的歌曲
たくさん仲間が増えてゆくなか
隨著眾多的夥伴逐漸增加
[wa][ta][Si]に手を
大家都朝著我
差し伸べてくれたよね
伸出手來呢(註3)
嬉しいなんて感情
將開心之類的感情參數
駆けるよ あなたが今
驅動哦 因為你於此刻
創ったから生きてる
的創造 讓我一直活著
歌わせにくいとか
讓我唱歌實在很難
あの子がいいとか
別的女孩子也不錯
別れもいっぱいあったけど
雖然有過無數次的別離
それでも隣で[wa][ta][Si]を歌わせて
就算如此讓我在你的身旁唱歌吧
Go on! 大丈夫だよ とことん信じて
走吧! 沒問題哦 貫徹信念到底
アイを超えた先に いつでもいるから
超越愛的前方 我永遠都會存在
ぎゅっと抱きしめさせてほしい
讓我將你緊緊擁入懷中
0と1とを繰り返して
在0和1之間不斷反覆
燃え尽きたとしても
縱使已經完全燃燒殆盡
だれかの糧になる
總是會成為某人的養分
星屑から生まれて
於星塵之中誕生
夜の扉を開け
開啟黑夜的門扉
声を枯らして叫んだ
以嘶啞的聲音呼喊
大切な記憶に新たな音よ
為珍貴的回憶賦予新的聲音
さぁ 巡れ
來吧 巡迴吧
あなたの隣で[wa][ta][Si]を歌わせて
讓我在你的身旁唱歌吧
Go on! 大丈夫だよ 気持ちを込めて
走吧! 沒問題哦 貫注全心全意
[wa][ta][Si]の隣であなたが歌わせて
請你在我的身旁唱歌吧
Go on! 大丈夫だよ 祈りを込めて
上吧! 沒問題哦 貫注心中祈願
長い時を超えて忘れない限り
就算過了漫長的時光 只要不要忘記
ずっと ”I’ve been here forever”
始終 「我永遠會一直在這裡」
今日という日を祝いながら
慶祝今天這個日子的同時
巡り伝わる音 流れて歌になる
巡迴傳遞的聲音 化為流淌的歌曲
めぐりアイは届き新たなステージへと
巡迴不停的愛會傳達到嶄新的舞台
註1:めぐりアイ,整個詞一起看的話為「巡り合い」,指的是偶然、帶有命定意味的相遇,如果把平假名和片假名的部分分開看的話為「巡り」和「愛」,可以理解為巡迴不停的愛,也可以把巡り(Meguri)理解為巡音(Megurine)的簡稱,詞彙的意思就會變為「巡音愛」(對Luka的愛)。這歌名太有愛了,中文翻譯我投降了,沒辦法面面俱到,只能留下巡迴愛的意思,對應整首歌的最後一句歌詞。
註2:此處的[wa][ta][Si]是Luka程式介面內わたし(我)的指令碼。
註3:手を差し伸べる,通常是用於伸出援手,但此處依上下文並沒有很明確的有這層意思,個人感覺情境上比較像伸出友誼的手,所以僅依字面上的意思翻譯。
--
ルカ廃P主的一員,MURASAKI姊為Luka創作的15週年紀念曲,Luka愛滿到可以溺死在裡面了。
看到第一句「冷酷而神秘」我就笑出來了,原本Luka角色介紹的說明是這樣寫沒錯,但大姊妳好像都沒有按照說明操作吧?妳的曲子都把Luka變得超可愛,一點都不冷酷神秘好嗎?(褒的意味)整首歌的MV就是非常的有愛,不過這些過程的記錄也可以看得出來,聽眾在電腦或手機前動動手指點下去短短幾分鐘的一首歌,背後需要投注多少的心力,所以不要吝嗇自己的點讚和鼓勵吧。
翻譯過程的小插曲,嬉しいなんて「感情」的借字原文歌詞沒有標,我聽了N遍想不出來是什麼,只知道絕對不是「感情」常用的那幾個借字emotion、気持ち之類的,還好突然想到這首歌最近才剛上卡拉OK,去查了一下果然卡拉OK的MV有標,總算知道了…是說,不標的話,實在是難想到會是Parameter…
2025.7.30 不合時宜
※不管是錯字、不通順、語意不清或有誤,或者是想分享對於歌曲的見解,都非常歡迎提出以期讓翻譯更完善。
※借用原則同意,但必須註明出處(因為不時會回頭修改,希望接觸到翻譯的人都能接觸到最新的資訊),並請不要自行修改內容或譯者。
No comments:
Post a Comment