Monday, July 14, 2025

【歌詞翻譯/中日歌詞】アイリッド / ぬゆり feat. ワンダーランズ×ショウタイム&巡音ルカ

 

3DMV

アイリッド

Eyelid (眼瞼)(1)

 

Music:ぬゆり

Vocal:ワンダーランズ×ショウタイム、巡音ルカ

Published2025/7/13

 

鳳笑夢 (鳳えむ)

天馬司

草薙寧寧 (草薙寧々)

神代類

巡音ルカ(圖形為自用)

 

()きているこの身体(からだ)

這副活力充沛的身體

脳天(のうてん)爪先(つまさき)まで

從頭頂開始直到腳尖

一切(いっさい)(かえり)みず 使(つか)う 使(つか)

不顧一切地 使用 使用

草臥(くたび)()てる()まで

直到完全筋疲力盡的那天

 

想像(そうぞう)()えず(たか)

想像一直是高聳入雲

(ちょう)(てん)()(ゆう)()っている

理由正在頂點等待著

本当(ほんとう)(ぜん)()

真的是全部

(なに)もかも(こぼ)したくないだけだ

只不過就是不想灑落任何一點點

 

もしも目覚(めざ)めなくとも

就算真的沒有醒過來

何回(なんかい)何回(なんかい)もやり(なお)せるように()らす

不管多少次多少次 就像可以重新再來一樣地活過

(たし)かじゃない()(らい)

對於無法確定的未來

全身(ぜんしん)()ける それが(まぶ)しい

賭上自己的一切 那是多麼地耀眼

 

()らない ()えない (うつく)しさを

前所未知 無法看見 的美好

(つか)めずとも (たし)かめてたい

就算無法抓住也渴望親自確認

(とお)(ほし)目指(めざ)して()かう

以遙遠的繁星為目標向前邁進

後悔(こうかい)(まと)わりついても(なお)

就算是被後悔糾纏不放也仍然

()(はば)()わせて(とも)(ある)きたい

希望配合彼此的步伐一同前行

 

もう()ぐにブラックアウト

從舞台邊緣外漏而出的魔法

()(たい)(はし)から(こぼ)れてく()(ほう)

馬上就要面臨電力中斷了(2)

(わたし)関係( かんけい)ない!」

「跟我沒有關係!」

(えら)ばれなかった仕掛(しか)けが(つま)まれていく

沒能成為選擇的裝置(3)被從中摘出

 

()きている(かぎ)り もう(なが)(なが)れて

只要活著 就還會有各式各樣的經歷(4)

(なに)(いま)になって

此刻發生了什麼

なんてことない(こと)()ばかり()かぶ

只有微不足道的話語浮現而出

 

ついさっき(うば)われた

就在剛剛才被奪走的

役割(やくわり)が 亡霊(ぼうれい)(ぼく)()(じょう)から()てる

角色也好 亡靈也罷都從頭上看著我

(かんが)えが(いろ)()かない

想法全是毫無色彩的

(おそ)ろしくて()きそうになる

感到恐懼就快要哭了出來

 

()えない ()せない (ひかり)(いま)

不會消失 無法抹消 的光芒此刻

(から)(やみ)(つぶ)している

正在將空虛的陰暗給擊潰粉碎

(とお)くまでもっと()えるように

為了可以看見更加遙遠的遠方

焼却(しょうきゃく)して(いのち)使(つか)()って

要將焚燒的生命徹底燃燒殆盡

(つめ)たくない()(しょ)辿(たど)()きたい

渴望努力抵達不會寒涼的地方

 

(わす)れないで この(みち)(かわ)わらないことを

不要忘記這條道路從來未曾改變

()えず ずっと(つな)がって(かて)になる

永遠不斷地緊緊連繫並化為養分

(しょう)(めい)()ちて ()()まない拍手(はくしゅ)(ひび)

燈光熄滅後響起不絕於耳的掌聲

それで(ぼく)(なに)をしたら()いんだろうか

那麼我到底應該做些什麼才好呢

 

(いた)みだけが ()わりだけが

唯有痛苦甚至只會迎來完結

(こた)えだとは(おも)えなくて

才是答案我想並非如此

その(おも)()半分(はんぶん)()ちたい

想要承擔起半數的沉重負荷

透明(とうめい)(ぼく)らは(なに)(えら)んで

透明的我們該如何選擇

どこへ()くのか

又該前往何處呢

 

()らない ()えない (うつく)しさを

前所未知 無法看見 的美好

(つか)めずとも (たし)かめてたい

就算無法抓住也渴望親自確認

(とお)(ほし)目指(めざ)して()かう

以遙遠的繁星為目標向前邁進

後悔(こうかい)(まと)わりついても(なお)

就算是被後悔糾纏不放也仍然

()(はば)()わせて(とも)(ある)きたい

希望配合彼此的步伐一同前行

 

どうにか()らいつきたい!

無論如何都想要緊咬不放!

 

 

註1:アイリッド同時是I rid的日文發音,雙關「我擺脫了」,指擺脫束縛,朝向新的目標前進。而眼瞼是會覆蓋眼睛,讓人看不見的人體構造,藉以指出人在打開眼瞼前後的變化,能夠回顧過去、有了目標並勇往直前等等。

註2:ブラックアウト,blackout,有停電、一時失去意識或是戲劇中,以不拉下帷幕而是讓舞台暫時變暗的方式改變場景等很多意思。以歌詞流暢程度來看,譯為「舞台變暗」會比較直觀,但此處應該是有隱含世界計畫裡的故事劇情,所以也可能是指「停電」。因為後面的「仕掛け」如果選擇譯為「裝置」的話,這裡譯為「停電」會比較能連貫對應,所以還是選擇譯為停電。

註3:仕掛け,有裝置、手法等等意思。這裡考量到歌曲主角神代類故事裡的專長是機器技術,且此處可能也有隱含劇情,或者甚至可以猜測此處是指故事裡的某個機器人○○號,所以還是選擇譯為「裝置」。

註4:流れ流れて,指的是許許多多、各式各樣不同的地方、人或事情不停的流動著,自然成形的意思。引申為人在這樣物事的流動中的洗禮和諸多經歷。


  

--

這首歌Luka是誰調聲的?必須給他加十隻雞腿啊!

 

其實世界計畫裡有很多很棒的合作曲,不過比較可惜的是世界計畫裡的Luka的聲線比較沒有我個人的偏愛。這次的歌很不錯,Luka的聲音也算發揮得還不錯,主歌那兩句跟えむ和寧々的合唱展現的低音合聲,還有最後的副歌前的那句超高音超出預期,還有3DMV裡的Luka真是謝謝再謝謝了,所以就記錄一下吧。


2025.7.15 追記:

重新看了好幾遍,如果沒有理解錯的話,第二段主歌應該是整段都有隱含世界計畫裡的劇情,前四句由「もう直ぐにブラックアウト」開始是事件發生當下或不久,歌詞由團員輪流一人一句敘述狀況或每個人各自的想法,從「ついさっき奪われた」開始是事件之後神代類的反應,之後接到第二次副歌,PV中Luka出現來幫助神代類。配合這樣的理解,調整了一些翻譯。


2025.7.28 追記:

依照Vocaloid database調整原文歌詞的分段,但「ついさっき奪われた役割が」以及「鳴り止まない拍手が響く」這兩句因為要區分唱的人,並且考量韻律以及文意,個人認為目前分段比較適合,所以這兩句維持原狀沒有調整。 

2025.7.14 不合時宜


※不管是錯字、不通順、語意不清或有誤,或者是想分享對於歌曲的見解,都非常歡迎提出以期讓翻譯更完善。

※借用原則同意,但必須註明出處(因為不時會回頭修改,希望接觸到翻譯的人都能接觸到最新的資訊),並請不要自行修改內容或譯者。

No comments:

Post a Comment