Isolation
孤立
Music:無力P
Vocal:巡音ルカ
Published:2022/4/22
降り積もった劣等感
沉降堆積的自卑感
結晶は凍てつくナイフへと変わってた
結晶化為冰寒凍結的刀刃
氷の鳥籠で
於冰之鳥籠中
憧憬を抱いていた
不斷懷抱著憧憬
色彩に溢れた幻想さえ
甚至連色彩斑斕的幻想
指先から塗りつぶされてく
也自指尖開始逐漸塗滿
その手に触れて感じていたかった
曾經如此渴望觸碰並感受那雙手
なんて仄かに残る微熱 願いさえ凍てつかせてさ
多麼微弱殘存的餘溫(註1) 就連願望也被凍結了啊
消えてゆくんだ 居場所はないの
一點一滴消失了呀 容身之處不存在了
雪が軌跡を隠すまで どうか見つからないで
直到雪將足跡隱沒之前 拜託不要發現我的蹤影
温もりさえも奪ってしまうのならば
倘若就連溫暖也已經被徹底奪走的話
独り朽ちてゆこう
就讓我獨自漸漸腐朽吧
溶けることない後悔を抱きしめたまま
就這樣繼續緊緊擁抱永遠不會融化的後悔
孤独に塞ぎこんだ白の檻の中
因孤獨而消沉閉塞(註2)的白色牢籠之中
思い出す あの日触れた君の温もりだけ
回憶起來 僅在那一天感受到的你的溫暖
誓いと枯れたはずの涙 溢れだす咎人の声
誓言和本該乾枯的淚水 滿溢而出罪人的聲音
弱さを 抱きしめる光が差し込むんだ
將軟弱 擁入懷中的光芒照進來了啊
怖くて 温かくて
好害怕 好溫暖
ねぇ どうして 背負わせて
吶 為什麼 由我來背負
許しなんて要らないんだ
什麼原諒我並不需要啊
あぁ
啊
恐れてたんだ 閉ざす想いが
感到很畏懼啊 對於閉鎖的感情
その優しさに触れたなら 溶け出す誓い
倘若感受到那份溫柔將會 融化而出的誓言
壊れていたんだ 咎人の最後の願い
崩塌毀壞了啊 罪人最後的願望
消えてゆくんだ 居場所はないの
一點一滴消失了呀 容身之處不存在了
雪が軌跡を隠すまで どうか見つからないで
直到雪將足跡隱沒之前 拜託不要發現我的蹤影
温もりさえも奪ってしまうのならば
倘若就連溫暖也已經被徹底奪走的話
独り朽ちてゆこう
就讓我獨自漸漸腐朽吧
溶けることない後悔を抱きしめたまま
就這樣繼續緊緊擁抱永遠不會融化的後悔
註1:微熱,指輕微地發燒,即中文的微燒。日文中的「熱病」(發燒)有時候會用在形容熱衷於事物而無法冷靜下來的樣子,例如形容戀愛時滿腦子只想著與戀情有關的事而無法冷靜下來的感覺(「拔錨」這首歌裡就有用到)。此處推測也是類似的概念指的是對於對方所殘存的微弱的愛念,同時可以營造在寒冷的雪地中僅存的一絲溫度的意象。中文翻譯選擇用「餘溫」來同時詮釋「殘留的微弱愛念」和「僅存的一絲溫度」的意象。
註2:塞ぎこむ,因為心中的煩惱或不安、壓力等,導致感到沮喪、無力、混亂等,心情低落得像是被關在狹小的空間的感覺。此處的翻譯也對應原文,表達出像是被關在「白色牢籠」中的低落感。
--
看到歌名想到「a kingdom of isolation」,然後看到歌詞是跟雪景有關,最後再看到PV中的角色是白髮…我知道了,這首是描寫冰雪女王Elsa的歌。(大誤)
個人覺得這首歌的情境營造得非常好啊,Luka那有一點sensetive,又有一點冰冷的纖細唱腔和歌詞想表達的心境很吻合,呈現出像是孤立在雪地裡等待著溫暖到來的寂涼感,隨時間經過內心逐漸冰冷失去希望然後陷入永眠,大概是這樣的感覺。中間的死腔接在那段感受到微光的歌詞之後,完美呈現出那一刻內心的強烈嘶吼,我的心中馬上浮現出耶穌光降臨照射在跪在地上且臉孔死寂靜默的主角身上的情景,情境塑造的能力非常厲害。
翻譯方面,由於這首歌情境設定是雪景,所以用了很多跟雪景相關的詞彙來將意象「雪景化」,例如「降り積もった劣等感」前面的動詞「降り積む」是指雪的降下和逐漸堆積在地面的過程;「溶けることない後悔」前面的動詞「溶ける」可以用在雪的融化。翻譯時把這些詞彙都留下來,保留原文想要呈現的意象。
這首歌得以出現某種程度上算是奇蹟,關於這首歌背後動人的小故事,可以參考Aspirin的翻譯下方的分享。
2025.7.23 不合時宜
※不管是錯字、不通順、語意不清或有誤,或者是想分享對於歌曲的見解,都非常歡迎提出以期讓翻譯更完善。
※借用原則同意,但必須註明出處(因為不時會回頭修改,希望接觸到翻譯的人都能接觸到最新的資訊),並請不要自行修改內容或譯者。
No comments:
Post a Comment