ローズストライク
Rose Strike (薔薇衝擊)
Music:EasyPop
Vocal:巡音ルカ
Published:2019/7/9
--
YT歌曲資訊欄:
無かった事に して欲しい
想要你當作什麼事 都不曾發生
--
情けない声で叫んで
用可悲的聲音嘶喊著
とどのつまりを見届けてる
直到看清這不符期望的結局(註1)
昼夜雨晴れ構うことなく
晝夜雨晴全然未停留在心上
鉛の味 人の奥
沉重的滋味(註2) 人心的深處
吐き出してしまえば
一旦全數傾吐出來的話
残るは嘘だけ
剩下來的就只有謊言
不快な苦味残り
令人不快的殘存苦味
よぎるは 香るは
閃現而過的 散發香氣的
浮かんでは消えて
都在浮現後隨即消失
ああ…
啊…
胸の真ん中貫かれて
胸口的正中央被徑直貫穿
動けない
我無法動彈
濁った私潤して
為渾濁的我帶來滋潤吧
無かった事にしませんか?
不當作什麼事都不曾發生嗎?(註3)
この身体
把這副身軀
夜に捨てて ばら撒いて
捨棄於夜晚 如薔薇般撒出吧(註4)
今日 今さっき会ったばかりで
今天 就在剛剛才見過面
人の行き着く場所にいる
在人們作為買醉歸宿(註5)之處
安いアルコールを浴びて
給自己大量澆灌(註6)廉價的酒
吹けば飛ぶような言葉並べ
隨意排列無關緊要(註7)的話語
虚しさに向かって
逐步走向空虛的是
狂った本音を
發狂的心聲
これがもしあなたなら
倘若這就是你的話
希望に酔うような
就像醉倒在希望中那樣
私を殺して
把我殺了吧
ねえ…
吶…
渇いた価値の無いこんな
毫無渴望已久的價值呀
悦びじゃ
這樣的愉悅
暗い部屋じゃわからないでしょ
處於黑暗的房間就不會清楚(註8)對吧
無かった事にしてほしい
想要你當作什麼事都不曾發生
この身体
把這副身軀
夜に捨てて ばら撒いて
捨棄於夜晚 如薔薇般撒出吧
夢でいい 潰れるほど抱きしめて
是夢也好 就緊緊擁抱直到崩潰
夜に咲いて 枯れるから
於夜晚中綻放 隨後便凋零吧(註9)
註1:とどのつまり,指結局、最終的結果。語源據說是因為とど(鯔、烏魚)是出世魚ボラ(也是鯔、烏魚)在最終階段的名字而來,出世魚指的是會隨著成長過程改變名稱的魚。出世魚ボラ長到變成とど就不再長大了,所以とど成為最後的狀態,とどのつまり這個詞就衍伸為事物的最終結果。這個詞彙是在表示「與期待不符的負面結果」以及「經過相當程度的時間」時使用。
註2:日文當中對鉛的印象是「沉重」,所以「鉛のような」(像鉛一般)常常被用來比喻心情沉重,或是頭腦很鈍、身體很沉重等等。此處應該也是取這個印象來使用,指沉重的滋味。
註3:無かった事にする,指取消所有已考慮或已決定的事項,從頭開始。
註4:此處應該是有雙關,ばら撒いて前面的「ばら」是日文薔薇的發音,所以為原意為撒出、散布、揮霍的「ばら撒く」在這裡也可以拆解為「ばら」、「撒く」(撒薔薇),以此處的情境來看,應該是要表達出「一種全然不顧的心情」,所以把身體捨棄在黑夜之中,像花瓣一樣揮灑出去四散飄落,在壯盛的畫面之後什麼都全然不剩的意象(就像PV那張圖一樣)。
註5:行き着く,除了一般常見的「到達目的地」的意思外,另外還能用在表達「徹底喝醉」,此處雖然不能非常確信含有這部分的意思,但以整首歌的歌詞含有大量的雙關詞彙,以及連接到次段的文字的翻譯順暢度來思考,此處還是決定將喝醉的意思譯出來。
註6:浴びる,身體承受大量的水或熱水,也可以用在喝酒上,指的是短時間喝大量的酒。
註7:吹けば飛ぶような,字面上的意思為好像一吹就飛起來,引伸為微小的、身分或財產等貧弱的。
註8:這裡的暗い部屋じゃわからない,個人覺得是同時表達出身處在黑暗的房間五感朦朧不清的樣子,以及思緒陷在黑暗之中得不出結果的感受,所以翻譯的時候也是採用較為開放式的表達。
註9:此處在句末的から,依前文的描述以及文意語感判斷,個人覺得視為終助詞在意思表達上會比較流暢,除了反映因果的形成外,另外帶有個人意識主張,大概是「知道枯萎是必然的,那就枯萎吧」的感覺。
--
個人認為是EasyPop獨有的Luka風格代表作的一曲。
在EasyPop於2019年發布的曲子中,這首跟Jump for Joy分別是我個人認為他的Luka獨唱曲和Miku Luka合唱曲的集大成之作。集大成指的是歌曲中的各項元素,包含曲調、歌詞、氛圍、配樂和調聲都是非常成熟且處於個人既有風格巔峰的作品。這首歌Luka的聲線就是可以代表EasyPop家的Luka的最佳示範,留有非常細微的機械音,調性非常的「大人」,帶股滄桑的味道,像是「風味醇厚且餘韻深遠的酒」的感覺的聲線,個人非常喜歡。這樣的聲線放在這首很歌詞很「大人」的歌裡,再搭配中間「好像發生了不可言說的什麼」的合成器配樂,和kiki很有味道的插畫,全部的要素搭起來就是缺一不可的絕配。另外,這首歌的基調配樂跟Sweet Time很相似,但描寫的卻是完全相反的氛圍,所以也給人一種「裡Sweet Time」的感覺,這點頗為特別。
2025.7.27 不合時宜
※不管是錯字、不通順、語意不清或有誤,或者是想分享對於歌曲的見解,都非常歡迎提出以期讓翻譯更完善。
※借用原則同意,但必須註明出處(因為不時會回頭修改,希望接觸到翻譯的人都能接觸到最新的資訊),並請不要自行修改內容或譯者。
No comments:
Post a Comment