Thursday, July 17, 2025

【歌詞翻譯/中日歌詞】二人だけのパラダイス / スパイダーとmilano feat. 巡音ルカ

 

二人(ふたり)だけのパラダイス

兩人專屬的樂園

 

Music:スパイダーとmilano

Vocal:巡音ルカ

Published2022/10/8


--

YT歌曲資訊欄:

 

この世界で二人きりの、少し遅い夏休み。

在這世界上唯獨兩人的,稍微遲到的暑假。

--


()(てい)どおりは()たり(まえ)

按照計畫是理所當然的

でも()(かい)簡単(かんたん)(こわ)れること

但是世界是很容易就崩壞的

わかってたのに

我明明是知道的

 

()(こう)()()ってしまった

飛機已經走遠了啊

(かえ)れるのはいつだろう ()(わけ)とか

什麼時候可以回家呢 理由之類的

(つう)じるだろうか

是說得通的嗎

 

 

()いたことないリズムを

從未聽過的節奏

(かん)じながら(ぼく)(かた)(たた)いて

一面感覺著一面拍著我的肩膀

(きみ)()った

你說了

 

「このまま当分(とうぶん)

「就這樣暫時

あなたと(わたし)だけ

只有你和我

うっかり()(そこ)ねた

不小心錯過飛機

夏休(なつやす)みの()わりにはなるかもね」

也許反而會成為暑假的替代方案呢」

 

 

天国(てんごく)のように(まぶ)しすぎる(そら)(もと)

宛如天國一般過於耀眼的天空之下

(ぼく)たちは本当(ほんとう)()(ゆう)()れた

我們感受到了真正的自由

(なん)のため?明日(あす)のため?じゃない

為了什麼?為了明天?都不是

(いま)のために ()きてきたんだ ずっと

只是為了此刻 不停地 一路活到現在

やっとわかったよ

最後總算明白了啊

 

 

(なに)()(ちゅう)になったら

如果沉醉在什麼之中

もう(べつ)(なみ)()てて()()ってた

又會有另一波的海浪到來隨後消逝而去

それが()(つう)

那是正常的

 

しがみついていなければ

如果不緊緊抓牢的話

(きみ)だって(まも)れない そんな()がして

就連你也會無法守護 有這樣的感覺

いつもやるせない

總是一直悶悶不樂

 

 

()れからはぐれた

從群體走散迷失

ウミネコが(さそ)

收到海貓的邀請

このまま(もど)らずに

就這樣不要回去

どこまでも()んでいってしまっても

就算飛走了不管到達什麼地方

(わる)くはないね

也不是壞事呢

 

 

たとえ()(かい)(きら)われても ここに()たい

就算真的被世界所厭惡 我也想待在這裡

(きみ)がいなきゃ()きる意味(いみ)なんてないんだ

如果你不在的話什麼活著的意義也沒有了

時計(とけい)(はず)して (そら)見上(みあ)げ ()(つな)いで

把手錶拿下來 抬頭仰望天空 接著牽起手來

今日(きょう)にありがとう

向今天表達感謝

 

 

ああ 太陽(たいよう)(しず)まないで どうかどうか

啊 太陽啊請千萬不要下沉 拜託拜託

今日(きょう)という()(こころ)()()けるまで

直到將今天這個日子深深烙印在心上為止

この二人(ふたり)だけのパラダイス ずっと(はな)さない

這個專屬於兩人的樂園 永遠都不要離開

どうか どうか どうか ()(かん)をとめて

拜託 拜託 拜託 讓時間停下來

 

 

--

也許沒什麼人知道,但個人覺得很不錯的歌。意外錯過了飛機,反而讓我們暫時忘記所有在現實世界既定的行程和紛擾,獲得了只屬於兩個人的短暫自由時光,意境很獨到,曲調和歌詞的情感逐漸推疊,再搭配PV那張美美的回眸Luka,真的會回想起曾經兩個人忘掉一切,在海邊看著浪花那樣純粹的美好。時間要是能一直停留在最美好的時刻,該有多好?

 

2025.7.17 不合時宜


※不管是錯字、不通順、語意不清或有誤,或者是想分享對於歌曲的見解,都非常歡迎提出以期讓翻譯更完善。

※借用原則同意,但必須註明出處(因為不時會回頭修改,希望接觸到翻譯的人都能接觸到最新的資訊),並請不要自行修改內容或譯者。

No comments:

Post a Comment