drop pop candy
drop pop candy(註1)
Music:ギガ
Lyric:れをる
Vocal:鏡音リン、巡音ルカ
Published:2014/7/18
--
niconico歌曲資訊欄:
ちんっ ちんっ ぽっぷ('ᾥ‘)
叮叮 噹噹 pop('ᾥ‘)
--
橘:鏡音リン
粉:巡音ルカ
紫:合唱
雨降りでも傘はささないの
雖然下著雨但沒有撐起傘
(初めましてと猫は鳴く)
(貓咪喵喵叫著「初次見面呀」)
お気に入りのヒールを濡らすの
中意的高跟鞋都被淋濕了
何気ないような日常が今ほら
平淡無奇的日常在此刻 你看
変わりたいと藍色に染まりだす
想做些改變就開始染上藍色
水たまりに映る一秒間
映照在水窪的短短一秒之間
ただ一度この目で見てみたいだけなの
就那麼一次只是想親眼看看
踊るよ 世界が 揺らいで 廻るの!
舞動吧 世界正 搖晃地 在轉圈!
届くよ 速度を上げて
到達吧 把速度拉上去
駆け出したいの 明日まで ひとっ飛び
想要飛奔而出 直到明天為止 一躍而至
昨日の彼も 朝焼けもいないけど それでいいの
昨日的他和 朝霞即使都不在 也沒有關係(註2)
ずっと続いてく きっと進んでる
一直地持續下去 一定會向前邁進
もっと愛してる! 日々を君を
更加地深深愛著! 對每一天 對於你
いっそ七転んで 何回起き上がって
乾脆就不停地跌倒 再無數次地站起來(註3)
そうやってまた今日を想い合えてる
如此的話就還能跟今天彼此相愛
頬を伝う彼女の雫は
沿著雙頰滑落的她的淚珠
(みてみぬふり猫は鳴く)
(假裝沒看見的貓咪喵喵叫)
俯いたsink 退屈並べた
沮喪低著頭 倦怠排排站
優しさで紡がれた嘘でも
即使是以溫柔編織的謊言
悲しみに彩られた実でも
就算是被悲傷點綴的事實
水たまりに騒ぐ雨粒の
擾動著水窪的雨滴的邊緣
ふちをそっと指先でなぞるよう
以手指尖輕輕地勾畫描摹
描いて 奏でて きらめく 願いが 叶うよ!
描繪著 演奏著 閃亮亮 願望會 實現哦!
届くよ 高度を上げて
到達吧 把高度拉上去
駆け抜けたいの 宇宙まで ひとっ飛び
想要飛奔穿越 直到宇宙為止 一躍而至
浮かべた星も 月にも会えないけど それでいいの
飄浮的星星和 月亮雖然都無法見到 也沒有關係
ずっと続いてく きっと進んでる
一直地持續下去 一定會向前邁進
もっと愛してる! 日々と君と
更加地深深愛著! 和每一天 和你一起
いっそうずくまって 何回泣きじゃくって
乾脆就蹲坐著 無數次地哭得稀哩嘩啦
そうやってまた今日と巡りあえてる
如此的話就還能跟今天邂逅相遇
僕を照らしてブルームーン
一直照耀著我的藍色月亮
長い夢からもう覚めた
從漫長的夢裡我已經醒來
明日の方角へ連れてってよ!
朝著明天的方向帶我同行吧!
速度を上げて
把速度拉上去
駆け出したいの 明日まで ひとっ飛び
想要飛奔而出 直到明天為止 一躍而至
昨日の彼も 夕焼けもいないけど それでいいの
昨日的他和 晚霞即使都不在 也沒有關係
ずっと続いてく きっと進んでる
一直地持續下去 一定會向前邁進
もっと愛してる! 日々も君も
更加地深深愛著! 不管是每一天 還是你
いっそ七転んで 何回起き上がって
乾脆就不停地跌倒 再無數次地站起來
そうやってまた今日も巡り合えてる
如此的話就還能跟今天邂逅相遇
想い合っていく これからずっと
漸漸彼此相愛 從今以後永遠
註1:這首歌的情境是設定在雨景,而日文的雨和飴(糖)同音(あめ),此處可能是雙關,輕快的旋律表現出下雨像是在下糖果一般的感覺。
註2:這裡的「それで」雖然實際唱了兩次,但作者給出的原文歌詞原本就只有寫一次,所以翻譯也比照原文歌詞。
註3:此處兩句的語源是熟語「七転び八起き」,跌倒七次站起來八次,指的是不管經歷幾次失敗,都會再站起來迎接挑戰。歌詞是以這個詞彙為基底進行擴寫,再加入「いっそ」(乾脆、倒不如、索性)增加「豁出去」的感覺,強化不管怎麼樣跌倒都會再爬起來的意思表達。
--
Rin本來就很可愛大家都知道,但Luka這麼可愛就太過份了吧,反差萌太致命了。
Luka一般比較常見的的合唱組合是跟Miku,跟Rin算是比較稀有,不過這首歌也展現了兩個人的聲音是搭的,一個姊姊跟妹妹的組合的概念。這首歌有很多的短句交錯,像是「踊るよ」那段到最後的「を.上.げ.て」,以及「ずっと続いてく」連續三句再到「日々を、君を」,搭配兩個人交錯演唱,很生動的呈現歌名裡「drop」及「pop」的感覺,旋律也很容易就可以抓住耳朵。
這首歌在魔法未來的現場演出於2023年初次登場,Luka唱到「初めましてと猫は鳴く」的時候的動作實在是太可愛了…(沒)。プロセカ的3DMV的Luka也好可愛啊…(再沒)。為了感謝這支3DMV,就順便放一下世界計畫版本的歌和歌詞區分吧(這個版本Luka在原曲就有唱的部分是維持原本的調聲,但在與原曲不同的部分是以世界計畫裡的聲庫版本重新調聲,個人覺得有些許違和感,不過沒有拿掉原曲舊有的部分已經是阿彌陀佛了)。
2025.7.18
不合時宜
--
おまけ:世界計畫Vivid BAD SQUAD版
●小豆澤心羽 (小豆沢こはね)
●白石杏
●鏡音リン
♥巡音ルカ(圖形為自用)
●全員
雨降りでも傘はささないの
雖然下著雨但沒有撐起傘
(初めましてと猫は鳴く)
(貓咪喵喵叫著「初次見面呀」)
お気に入りのヒールを濡らすの
中意的高跟鞋都被弄濕了
何気ないような日常が今ほら●●●
平淡無奇的日常在此刻 你看
変わりたいと藍色に染まりだす●●●
想做些改變就開始染上藍色
水たまりに映る一秒間●●●
映照在水窪的短短一秒之間
ただ一度この目で見てみたいだけなの
就那麼一次只是想親眼看看
踊るよ 世界が 揺らいで 廻るの!
舞動吧 世界正 搖晃地 在轉圈!
届くよ 速度を上げて
到達吧 把速度拉上去
駆け出したいの 明日まで ひとっ飛び
想要飛奔而出 直到明天為止 一躍而至
昨日の彼も 朝焼けもいないけど それでいいの
昨日的他和 朝霞即使都不在 也沒有關係
ずっと続いてく きっと進んでる
一直地持續下去 一定會向前邁進
もっと愛してる! 日々を君を
更加地深深愛著! 對每一天 對於你
いっそ七転んで 何回起き上がって●♥
乾脆就不停地跌倒 再無數次地站起來
そうやってまた今日を想い合えてる
如此的話就還能跟今天彼此相愛
頬を伝う彼女の雫は
沿著雙頰滑落的她的淚珠
(みてみぬふり猫は鳴く)
(假裝沒看見的貓咪喵喵叫)
俯いたsink 退屈並べた
沮喪低著頭 倦怠排排站
優しさで紡がれた嘘でも●●♥
即使是以溫柔編織的謊言
悲しみに彩られた実でも●●♥
就算是被悲傷點綴的事實
水たまりに騒ぐ雨粒の●●♥
擾動著水窪的雨滴的邊緣
ふちをそっと指先でなぞるよう
以手指尖輕輕地勾畫描摹
描いて 奏でて きらめく 願いが 叶うよ!
描繪著 演奏著 閃亮亮 願望會 實現哦!
届くよ 高度を上げて
到達吧 把高度拉上去
駆け抜けたいの 宇宙まで ひとっ飛び●●
想要飛奔穿越 直到宇宙為止 一躍而至
浮かべた星も 月にも会えないけど●● それでいいの
飄浮的星星和 月亮雖然都無法見到 也沒有關係
ずっと続いてく きっと進んでる
一直地持續下去 一定會向前邁進
もっと愛してる! 日々と君と
更加地深深愛著! 和每一天 和你一起
いっそうずくまって 何回泣きじゃくって●●
乾脆就蹲坐著 無數次地哭得稀哩嘩啦
そうやってまた今日と巡りあえてる●●
如此的話就還能跟今天邂逅相遇
僕を照らしてブルームーン
一直照耀著我的藍色月亮
長い夢からもう覚めた
從漫長的夢裡我已經醒來
明日の方角へ連れてってよ!
朝著明天的方向帶我同行吧!
速度を上げて
把速度拉上去
駆け出したいの 明日まで ひとっ飛び
想要飛奔而出 直到明天為止 一躍而至
昨日の彼も 夕焼けもいないけど それでいいの
昨日的他和 晚霞即使都不在 也沒有關係
ずっと続いてく きっと進んでる
一直地持續下去 一定會向前邁進
もっと愛してる! 日々も君も
更加地深深愛著! 不管是每一天 還是你
いっそ七転んで 何回起き上がって●♥
乾脆就不停地跌倒 再無數次地站起來
そうやってまた今日も巡り合えてる
如此的話就還能跟今天邂逅相遇
想い合っていく これからずっと
漸漸彼此相愛 從今以後永遠
※不管是錯字、不通順、語意不清或有誤,或者是想分享對於歌曲的見解,都非常歡迎提出以期讓翻譯更完善。
※借用原則同意,但必須註明出處(因為不時會回頭修改,希望接觸到翻譯的人都能接觸到最新的資訊),並請不要自行修改內容或譯者。
No comments:
Post a Comment