Thursday, July 17, 2025

【歌詞翻譯/中英歌詞】Fall / VerseQuence (MJQ-P) feat. 巡音ルカ

Fall

秋天

 

Music, Tuning & Mix/MasteringMJQ-P (as VerseQuence)

Lyrics & MelodyAvieri (as VerseQuence)

Vocal:巡音ルカ

Published2017/6/20


--

YT歌曲資訊欄:


"Always, I look forward to seeing you."

"我始終期待見到你。"

--


Say goodbye to the last days of summer,

向夏天的最後幾個日子說再見

when days were brighter here with you

和你共度的時光總是明亮許多

Call my name before I board the train heading home

在我搭上這班回家的列車之前 呼喚我的名字

I wish you could board it too

我多麼希望你也能一起上車

 

But Fall has long been overdue

只是秋天早已遲到許久

 

How many more moons should rise 'til I'm not alone

在我不再孤單之前 還會經歷多少次月亮升起呢

How many faces will pass as I walk back home

在我走到家門之前 會和多少張臉龐擦身而過呢

Leaves will fall, and the winter

葉子們將會飄落,而這個冬天

will freeze this already cold, cold heart

也將會凍結這顆早已冷卻、冷透的心

until I see your smile

直到我看見你的笑容

 

All alone, lying on carpet floor,

極度孤單的我,癱躺在地毯上

dinner's cold before I move

在我起身之前晚餐早已經冷掉

Stars align, is that a good sign?

星星連成一線,是好的徵兆嗎?

Hope, please come soon.

希望啊,請快點來臨。

 

but fall has just started too.

然而秋天也才正要開始。

 

How many sunsеts to see 'til I'm not alone

在我不再孤單之前 還會看到多少次夕陽落下呢

How many strangers to greet - peoplе I don't know

還要問候多少個陌生人呢 那些我不認識的人們

Leaves are falling and summer,

葉子們將會飄落 然而夏天,

is still so many days away

卻仍然遠在無數個日子之後

I want to see your smile.

我好想看見你的笑容。

 

How many more moons should rise 'til I'm not alone

在我不再孤單之前 還會經歷多少次月亮升起呢

How many faces will pass that "is" not your own?

還會和多少張不屬於你的臉龐擦身而過呢?

Leaves will fall, and the winter

葉子們將會飄落,而這個冬天

will freeze this already cold, cold heart

也將會凍結這顆早已冷卻、冷透的心

I see your smile.

我看見你的笑容了。

 

 

--

好感動。

 

一首完全展現Luka溫暖聲線、迷人腔調和其中蘊含的感情的好歌。第一次聽到這首歌的時候,「這完完全全就是Luka的歌啊」的想法馬上湧現心頭,如果有人問起「Luka跟其他聲庫的差別在哪?」不用多說什麼,讓對方聽這首歌就能明白了。

 

Luka在海外一直都有不錯的人氣,因為相對於日本偏好高音頻的歌曲,海外地區其實更偏好低音頻的聲線。曾經寫下名曲「Ai Dee」的Mitchie M7/16在個人的X上也提出了類似的看法:「Ani的登場讓我再次認知到海外的人們偏好較低的聲線。巡音流歌在海外也擁有很高的人氣,如果推出稍微有點husky的低音的角色也許有擴張的機會?」的確,這麼說來,我也算是海外的一員呢()

 

2025.7.17 不合時宜

※不管是錯字、不通順、語意不清或有誤,或者是想分享對於歌曲的見解,都非常歡迎提出以期讓翻譯更完善。

※借用原則同意,但必須註明出處(因為不時會回頭修改,希望接觸到翻譯的人都能接觸到最新的資訊),並請不要自行修改內容或譯者。

No comments:

Post a Comment