ローリンガール
Rolling Girl (翻滾少女)(註1)
Music:wowaka
Vocal:初音ミク
Published:Original
version 2010/2/14, Remaster
version 2010/5/19, Remaster version 2011/5/18
ロンリーガールはいつまでも 届かない夢見て
Lonely girl不管到何時都 做著無法觸及的夢
騒ぐ頭の中を掻き回して、掻き回して。
往嘈雜混亂的腦袋裡頭胡亂地翻攪、胡亂地翻攪。
「問題ない。」と呟いて、言葉は失われた?
「沒有問題。」如此喃喃自語,已經說不出任何話語了嗎?(註2)
もう失敗、もう失敗。
已經失敗、已經失敗。
間違い探しに終われば、また、回るの!
找錯遊戲(註3)要是已經結束的話,又會再,轉動起來!
もう一回、もう一回。
再一次、再一次。
「私は今日も転がります。」と、
「今天的我也還是會再次翻滾。」
少女は言う 少女は言う
少女這麼說 少女這麼說
言葉に意味を奏でながら!
同時在話語之中演奏出意義!
「もう良いかい?」
「可以了嗎?」
「まだですよ、まだまだ先は見えないので。息を止めるの、今。」
「還沒哦,因為還遠遠看不見前方。暫時屏住呼吸,此刻。」
ローリンガールの成れの果て 届かない、向こうの色
Rolling girl到頭來的下場 無法觸及,對面的色彩
重なる声と声を混ぜあわせて、混ぜあわせて。
把交疊著的聲音和聲音混合在一起、混合在一起。
「問題ない。」と呟いた言葉は失われた。
「沒有問題。」的喃喃自語已經無法好好地說出口了。
どうなったって良いんだってさ、
不管發生什麼事都無所謂啊,
間違いだって起こしちゃおうと誘う、坂道。
「就算是錯誤也犯下去吧」如此誘惑我,那道斜坡。
もう一回、もう一回。
再一次、再一次。
私をどうか転がしてと
無論如何拜託一定要翻滾我
少女は言う 少女は言う
少女這麼說 少女這麼說
無口に意味を重ねながら!
同時沉默不語地堆疊起意義!
「もう良いかい?」
「可以了嗎?」
「もう少し、もうすぐ何か見えるだろうと。息を止めるの、今。」
「再一下下吧,我想就快要看見什麼了吧。暫時屏住呼吸,此刻。」
もう一回、もう一回。
再一次、再一次。
「私は今日も転がります。」と、
「今天的我也還是會再次翻滾。」
少女は言う 少女は言う
少女這麼說 少女這麼說
言葉に笑みを奏でながら!
同時在話語之中演奏出笑容!
「もう良いかい?もう良いよ。そろそろ君も疲れたろう、ね。」
「可以了嗎?已經夠了吧。你差不多也已經累壞了吧,對嗎。」
息を止めるの、今。
開始不再呼吸(註4),此刻。
註1:從歌詞的內容推斷,歌名的Rolling指的是「不停重覆某件事、某個行為,並在其中不停遭受磨難」的代稱,所以個人認為維持字面上的翻滾所帶來的意象就是很好的表達了。
註2:言葉は失われた,指因情緒影響或其他因素,說不出話來。此處是指少女除了喃喃自語不斷告訴自己「沒有問題」之外,無法正常地表達自己,呈現出一團亂而失心的狀態。
註3:間違い探し,即比對不同圖畫,找出其中差異之處的遊戲,中文有時會稱為「大家來找碴」。這個詞彙所呈現的意象是「找出不同之處」,個人的解讀,如果將這首歌解讀為描寫青春期的歌曲,這個遊戲所代表的意義是「找出個人與大眾不同之處,進而消滅個人性,將個人塑造為群體的過程」,是一個人在成長時期常常會產生的內在自我與外在環境的衝突之一。或者也可以解讀為「檢視著自己的不同、怪異或不尋常之處的內省和衝突的過程」。
註4:止(や)める,與前面歌詞的止(と)める不同之處在於前者是自己主動決定停下、不再去做某件事,後者是暫時讓某個動作停下來,所以在最後的結尾使用やめる,某程度上的確可以解讀為帶有「結束自己生命」的暗示,但若將呼吸解讀為「某種執著」,則不再呼吸反而會變成一種解脫,所以翻譯上依照字面意思並以中性的詞彙呈現。
--
開頭的鋼琴真是讓人難忘啊。
wowaka在2010年投稿的兩首歌曲之一,與世界末端舞廳(與常見的幾個譯名有點出入的原因可以參考個人對這首歌的翻譯)一樣是wowaka具有代表性的作品,並繼世界末端舞廳(2019年)之後成為wowaka的第二首神話曲(2023年),兩首歌常年位在niconico Vocaloid歌曲總播放量前10名內。旋律上可以明顯聽得到wowaka最具有辨識性的疾走感和中毒性,加上副歌重複字段的韻律,造就這首歌廣泛的傳唱度。
原文的歌詞內容就字面上來說其實非常單純直白(從翻譯呈現的結果應該感受得出來),並沒有複雜的詞藻,但隱藏在宛如將心聲直接吶喊出來的話語裡,可以強烈感受得到主角內心的掙扎和困頓。這首歌給我的感覺是描述青春時期的困頓的歌曲,在青春期面臨內在身心與外在環境之間的劇烈拉扯,每一天都覺得自己好像在原地踏步,感覺快要看到了什麼,卻又什麼都看不清楚,在升學、人際關係、感情、他人的期許和自己的夢想之間等各方面感覺像是無止盡地在衝撞、滾動、碰壁。身體和裡面的自己一直在長大,但外面的世界卻一直在壓抑那個長大的自己,孤獨的自己尋找各種方法試著突破,也曾經離經叛道,一切只是為了證明我不會被這個世界所控制,只不過就算不停地翻滾,到頭來還是累壞了,最後決定不再執著了。結尾的不再呼吸並不一定只能想得很極端,認為是結束生命,也可以是「向現實妥協」,呼吸可以想像成讓自己維持「有氧」(有鮮明的色彩及生命力)的象徵,暫時屏住呼吸是讓自己暫時與「無氧而窒息的現實」妥協,而最後不再呼吸則是決定不再掙扎,認命地在令人窒息的現實中繼續存活下去。如此,再加上主角是少女,似乎將主要命題解讀為「長大」也是可以。當然,以上只是個人解讀,wowaka沒有來得及為這首歌說明什麼就離開了,所以各自解讀吧。個人認為,這種話語單純卻可以想得很深遠的歌永遠都是最美的,就留下各自的想像空間和餘韻吧。
魔法未來初見就是2019年了,作為特別紀念曲目登場,Miku的學生服的灰白配色以及上面的圓點及弦月圖案完全致敬了原PV的圖,看一眼就會有所感觸的經典裝扮,副歌もう一回、もう一回的全場呼喊當然是最熱血的部分。以上這些在MIKU EXPO 2025 ASIA的安可曲第一首重現,能在現場真的是三生有幸了。
僅記錄這首歌作為現場鋼琴聲響起的瞬間烙印在心中的畫面的紀念。
自宅的混沌劇場:
Miku:「連續兩首我的歌耶,被MIKU EXPO的我感動到了?」
我:「是看在wowaka的面子上。」
Luka:「他在演唱會上很開心呢,我都看到了。」
我:「人這麼多怎麼可能看得到。」
Luka:「我在唱Double Lariat的時候好像只有你在旋轉螢光棒,我不想看到也很難。」
我:「Luka…」
Luka:「唱完之後還叫我名字叫得很大聲。」
我:「Luka……」
Luka:「Rolling Girl也跟著唱得很大聲呢。」
我:「Luk…a……」
Luka:「真想再看一次呢~~もう一回、もう一回。」
我:「Luka!!!!!」
Miku:「好哦,我都知道了哦。」(樂)
2025.12.1 不合時宜
※不管是錯字、不通順、語意不清或有誤,或者是想分享對於歌曲的見解,都非常歡迎提出以期讓翻譯更完善。
※借用原則同意,但必須註明出處(因為不時會回頭修改,希望接觸到翻譯的人都能接觸到最新的資訊),並請不要自行修改內容或譯者。
No comments:
Post a Comment