Waking Up My Devil
喚醒我心的惡
Music:明太Rocker
Vocal:巡音ルカ
Published:2013/3/3
アナタの左手に光る石が嫌いだった
對於在你左手上的閃耀石頭(註1)感到無比厭惡
『愛してるのは君だけ』なんて
『我愛的就只有你一個人』這種話
疾うに飽きたわ
老早就聽膩了啊
甘い言葉囁くより早く熱いキスから始めましょう
比起輕聲細訴甜蜜的話語不如讓我們快點從熾熱的吻開始吧
どうせこの部屋を出ればいつもの知らぬ他人に戻るのでしょう
反正一旦出了這房間就會回到一如既往只是陌生的路人對吧
絡まるほどに深まる愛の形は歪に歪んでも
就算我們愈是深入糾纏不清愛的形狀就愈是扭曲到畸形不已
幸せという形のない夢に現抜かして良いでしょう?
只要徹底沉迷在所謂的幸福這縹緲無形的夢裡也就無所謂吧?
今宵は
就在今夜
携帯の向こうで響く声が嫌いだった
對於手機另一側迴盪的聲音感到無比厭惡
嫉妬出来る立場じゃないなんて
我並沒有什麼資格可以去嫉妒
わかってるから
我其實非常明白
だけど心が体がその熱を求め過ぎてしまうから
只不過因為內心啊身體啊實在是過於渴求來自於你的熾熱了
永遠と言う空虚なお伽噺に心は駆け巡る
所以才讓我的心來回奔跑在所謂的永遠的空虛童話故事之中
たとえ付かず離れずがこの関係の利口な作法でも
就算若即若離是維持我們之間這段關係一種聰明伶俐的作法
アナタの下で芽生えた欲望がそれを掻き乱していく
在你的支配下所萌生的慾望卻逐漸將那一切都弄得亂七八糟
離れていく背中に涙は見せない
在你離去的背影中不會讓你看見淚水
アナタはいつも振り返ることもせずに
而你也將會一如既往絕不會回過頭來
泣いて待ちわびて振り向かれるのを待ってるだけの女じゃない
我並不是只會哭泣著苦苦盼望著一直等著你轉過頭來的女人
都合の良いアナタの要求に応じるだけが私じゃない
我並不是只會對於只自私想著自己的你的要求百依百順的人
咽ぶ煙草の煙に燻されて眠る狭いベッドには
在狹窄的床上於嗆人香菸的煙霧瀰漫之中被燻著而沉沉睡去
欲望と理性のはざまで揺れ動く心がすすり泣く
處在慾望和理性的夾縫之間這顆搖擺不定的心不住低聲啜泣
甘い言葉囁くより早く熱いキスから始めましょう
比起輕聲細訴甜蜜的話語不如讓我們快點從熾熱的吻開始吧
どうせこの部屋を出ればいつもの知らぬ他人に戻るのでしょう
反正一旦出了這房間就會回到一如既往只是陌生的路人對吧
絡まるほどに深まる愛の形は歪に歪んでも
就算我們愈是深入糾纏不清愛的形狀就愈是扭曲到畸形不已
幸せという形のない夢に現抜かして良いでしょう?
只要徹底沉迷在所謂的幸福這縹緲無形的夢裡也就無所謂吧?
今宵は
就在今夜
註1:推測是指鑽戒,也就是眼前的這個對象是已有婚約者。
--
壞壞的大人Luka。
明太Rocker看P主的名字就知道是個rocker,而玩搖滾的很容易就會找上Luka來詮釋歌曲,所以這位P主也是Luka愛好者,並且他的作品也都呈現出Luka與硬派搖滾相性良好的成果,雖然並不是很有名,但也是得到一部分有在聽Luka曲的聽眾的肯定,直到2013年這首歌發佈後就進入活動中止,而在2019年曾經更新為V4X Luka再次投稿,不過當時環境已經大不如前,可想而知沒能持續投稿下去了,個人覺得真的挺可惜的。
這首歌的編曲和副歌段的連續不間斷的長句演唱非常來勁,並且也如同作者的其他作品,早期的Luka形象中的「女王」或是「壞壞的」的成份,在這首歌裡面可以被大量看見,不過這首歌的用詞已經算是很客氣的了,作者其他類似曲風的歌曲是會讓彈幕一直出現エ○的那種程度XD。在niconico上已經有被翻譯的歌曲,幾乎都是尺度比較大的,這…是巧合嗎?其實我個人比較喜歡這首,但它剛好就沒人翻譯,也好,總算有人來填坑了。
niconico上這首歌也是他的歌曲中一直有被tag著「翻譯希望」標籤的歌,已經過了十幾年,抱歉沒能早點幫到同樣喜愛著Luka歌曲,因為想要理解歌詞而在當時按下翻譯希望的同好,不知道你還會不會看到這篇翻譯?還是在這段時間已經學了日文而不需要翻譯了呢?又或者你早已忘記這首歌了,也許某一天緣份到的時候就會再次相遇吧?
2025.12.28
不合時宜
※不管是錯字、不通順、語意不清或有誤,或者是想分享對於歌曲的見解,都非常歡迎提出以期讓翻譯更完善。
※借用原則同意,但必須註明出處(因為不時會回頭修改,希望接觸到翻譯的人都能接觸到最新的資訊),並請不要自行修改內容或譯者。
No comments:
Post a Comment