桜 in the way
擋道之櫻 (註1)
Music:明太Rocker
Vocal:巡音ルカ
Published:2009/4/3
風の色が変わった
微風的色彩已然改變了
眩暈誘う四月の候
引人暈眩的四月時節(註2)
淡い薫りは沈丁花
淡淡的香味來自沈丁花(註3)
貴方に出逢った
與你曾經的邂逅
細い指が紡いだ
纖細的手指曾經編織出
芽吹き出した恋模様
萌發新芽的戀情的模樣
夢の続きは泡沫の
美夢的後續卻是場泡影
貴方は幻ですか?
難不成你是一道幻影嗎?
春の風が告げた恋心
春日的微風曾經宣告的愛戀之情
桜舞い踊る
櫻花翩翩舞動
同じ風に揺れた
然而卻無法傳達給隨著
貴方には届かない
相同的風搖曳不停的你
片思いは淡色
單相思帶著淡淡的色彩
憂鬱誘う四月の午後
引人憂鬱的四月的午後
木漏れ日射す部屋で独り
在葉隙陽光所照射的房間裡
貴方を想った
獨自一個人想著你
触れてみたいと願えば
倘若一心盼望能夠觸碰你
願うほどに遠ざかる
也只會愈是渴望愈是遠離
後姿を見つめては
凝視你的背影只不過是在
溜息数えてみるの
嘗試數著發出嘆息的次數
揺れるこの心は春霞
我搖曳不停的內心是春日的薄霧
貴方に染まる
因為你而渲染
やがて散り逝くなら
倘若終究會凋零逝去
一度だけ咲けたら
倘若只能夠綻放一次
過ぎていく季節の流れの早さに
流逝而去的季節的迅速更迭之中
散り急ぐ花弁
匆匆凋零飄落的花瓣
揺ら揺ら水面に消える
消失於搖搖晃晃的水面上
春の風がくれた恋心
春日的微風曾經宣告的愛戀之情
桜舞い落ちる
櫻花翩翩落下
同じ風に揺れた
給隨著相同的風
貴方への…××××
搖曳不停的你的…××××(註4)
春の風がくれた初恋は
春天的風曾經捎來的初戀存在於
アルバムの中
那本相簿之中
少し背伸びをしたあの頃は
曾經有一點逞強(註5)的那段時光卻是
輝ら輝ら
閃閃發亮
春の風が告げた恋心
春日的微風曾經宣告的愛戀之情
桜舞い踊る
櫻花翩翩舞動
いつか見た此の場所の景色はもう
縱然某一天曾見過的這個地方的景色
色褪せても
已然褪去色彩
註1:in the way指的是妨礙、成為阻礙。歌名表達的是一段已成過去的戀情,在人生中成為需要克服才能繼續向前走的「阻礙」,但同時這段戀情卻也有如綻放的櫻花一般美麗無比,呈現出愛情那既美麗卻又會令人痛苦傷心的矛盾之美。
註2:候(こう),原意是天氣、氣候、季節更迭之時,此處讀音是ころ,是口語的「時候」,是取意思相近但口語的發音以使演唱時音韻較為流暢,所以翻譯時取意思偏向前者且兼容後者的「時節」。
註3:沈丁花,又名瑞香,花語是永遠、不滅、榮耀、甜美的回憶、未能開花結果的戀情。很明顯花語中絕大部分是對應這首歌的意境。
註4:此處的XXXX聽起來應該是隨口哼唱,可能表達的是主角難以說出口的心意。
註5:背伸び,字面上為伸展身體、伸懶腰,引伸為「做不合自己體型的事情」、逞強、不自量力、假裝是個大人。此處用以表現回憶過去那段戀情之中,主角曾經的逞強,是指人在青澀時期尚未建立足夠的自信時,常常在兩人的相處之中會委屈求全以維持感情的行為。後面接續回憶起來這段時光是閃閃發亮的,表現出青春時期才有的矛盾和美好,而這樣的美好本身也存在著矛盾,個人覺得是很美的意象。
--
明太Rocker最初幾首、還沒被女王Luka喚醒時比較清淡的歌曲,個人推薦的作品之一,清麗的和風編曲和婉約的歌詞,絕對是一首隱藏良曲,2009年的Luka時至今日還是非常強大呀。
同時這首歌也一樣是一首已經被標注「翻譯希望」且過了十幾年的歌,如今這位同好會看到嗎?
2025.12.29 不合時宜
※不管是錯字、不通順、語意不清或有誤,或者是想分享對於歌曲的見解,都非常歡迎提出以期讓翻譯更完善。
※借用原則同意,但必須註明出處(因為不時會回頭修改,希望接觸到翻譯的人都能接觸到最新的資訊),並請不要自行修改內容或譯者。
No comments:
Post a Comment