Wednesday, December 31, 2025

【歌詞翻譯/中日歌詞】野ざらしの首、鬼ヶ島にて / mothy feat. 神威がくぽ

 

()ざらしの(くび)(おに)()(しま)にて

曝屍示眾之首、於鬼之島上

 

Musicmothy (惡ノP)

Vocal:神威がくぽ

Published2015/2/25

 

もしも (わす)れなければ

假如 沒有忘記的話

 

(おに)()(しま)(ちゅう)(おう)(えん)()(ざか)

於鬼之島中心是名為圓尾坂之地

(さか)(うえ)(けい)(じょう)にはさらし(くび)

坡頂刑場裡有一顆曝屍示眾之首

(なが)()()めの(かみ) (かぜ)()かれ

染血的長髮 任憑風吹拂

さらりさらり(よこ)(なが)れゆく

靜靜緩緩地向一側飄揚而去

 

いかなる罪犯(つみおか)した(くび)であろうか

首級的主人是犯下何等的罪行呢

(なに)()らぬ(たび)(そう)(ひと)()

一無所知的行腳僧侶向人們問道

()(ふく)()主人(しゅじん)とその()(ぞく)

據說是將吳服店店主及他的家人

(はさみ)()した(おんな)だという

以剪刀刺死的女人

 

かように()(れい)女子(おんなご)

這般(2)美麗的女子啊

なにゆえ(ひと)(あや)めたか

殺人卻又是所為何事呢

 

()ざらしの(おんな)(なに)(かた)らない

曝屍示眾的女人什麼話也並未訴說

嗚呼(ああ) (おに)()(しま) さらし(くび)

嗚呼 於鬼之島上 曝屍示眾之首

 

咎人(とがにん)()(よう)()(そう)(つと)

祭奠罪人的亡魂也是貧僧的職責

あくる()(おとず)れた(えん)()(ざか)(うえ)

在翌日依舊來造訪的圓尾坂頂端

(くび)(まえ)(せん)(きゃく) (わらし)一人(ひとり)

首級的前方先到的是 一名少年

(かれ)はいかなる(もの)であろうか

他究竟是何許人也

 

(そう)()いに(わらし)はこう(こた)えた

對於僧侶的提問少年如此回答道

この(くび)()()としたのは()(ぶん)だと

將這顆首級砍下來的人就是自己

罪深(つみぶか)(おんな)だが(あわ)れでもある

雖是罪孽深重的女人卻令人憐憫

(とも)()()わせ(きょう)(とな)えた

兩人一同雙手合十為她念誦經文

 

(おんな)(うで)のいい()(たて)()

據說女人曾是一位手藝精湛

(みやび)()(もの)()ったという

能夠縫製出高雅和服的裁縫

 

されどもう(はさみ)()(うで)もない

然而卻連拿剪刀的手也已不復存在

嗚呼(ああ) (えん)()(ざか) さらし(くび)

嗚呼 於圓尾坂上 曝屍示眾之首

 

どんなに()(れい)()(もの)でも

無論是多麼美麗的和服

(どう)()ければ()られない

若無身軀終究無法穿上

 

()ざらしの(おんな)(なに)(かた)らない

曝屍示眾的女人什麼話也並未訴說

嗚呼(ああ) (おに)()(しま) さらし(くび)

嗚呼 於鬼之島上 曝屍示眾之首

嗚呼(ああ) (えん)()(ざか) さらし(くび)

嗚呼 於圓尾坂上 曝屍示眾之首

 

 

1:嗚呼,嘆詞,一般翻譯為「啊」就行了,但是這首歌的原文歌詞用字比較古風,而且這個詞彙其實也是從中文裡的「一命嗚呼」演變而來的,所以這裡維持原文,以中文古文中的嗟嘆語意來呈現,同時也隱喻死亡,並且本身是祭文中常用的詞彙,也可以對應原文中是僧侶樂捨為首級弔祭之詞。

2:かように,このように(這樣子、如此)的文言。個人覺得用這個字除了是僧侶口吻的表現外,似乎有刻意想要把「かよ(禍世)」放進來的意思,隱喻著「如禍世般美麗的女子啊」,刻意讓樂捨在無意間說出在他面前的就是禍世的感覺,不過這只是個人猜測而已。

 

 

--

唉,不要再虐了啊。

 

這篇的原文是以故事中的僧侶樂捨的角度所書寫,所以用字上比較古風,翻譯時盡量還原。

 

其他要說的都在圓尾坂的裁縫店那篇翻譯裡了。

 

2025.12.31 不合時宜


※不管是錯字、不通順、語意不清或有誤,或者是想分享對於歌曲的見解,都非常歡迎提出以期讓翻譯更完善。

※借用原則同意,但必須註明出處(因為不時會回頭修改,希望接觸到翻譯的人都能接觸到最新的資訊),並請不要自行修改內容或譯者。

No comments:

Post a Comment