紅一葉
紅一葉 (註1)
Music:黒うさP
Vocal:巡音ルカ (Original 初音ミク)
Published:2009/5/25 (Original Miku version 2008/2/29)
--
niconico歌曲資訊欄(Miku version):
黒うさです。「あかひとは」と読みます。自分の中の時代設定は昭和とかその位です。この時期季節外れの紅葉を感じてみませんか?
我是黒うさ。歌名的讀音是「あかひとは」。在我自己心中所設定的時代是昭和左右。要不要試著感受一下這個時節中不合季節的紅葉呢?
niconico歌曲資訊欄(Luka version):
こんばんは、もみーじPこと黒うさです(´▽`)和服好きの友よ私は帰ってきた><
晚安,我是被稱為紅葉P的黒うさ(´▽`)喜歡和服的朋友們我回來了><
ルカ様にしっとりと歌って貰いました「紅一葉」、楽しんで頂ければ幸いです。
敬愛的Luka為我們柔和地演唱了「紅一葉」,大家能喜歡的話就太好了。
曲に関しては基本アレンジはそのままですが音作りからやり直しました。ソロ弦は生録音しました。
跟歌曲有關的部分是基本編曲就如同先前那樣,不過從聲音製作開始重新製作了。弦樂獨奏的部分是現場錄製的。
今回はチームを組んでの制作です。当時歌詞を書いた時のイメージをPVにしました。
這次是由一個團隊進行製作。當時是以寫下歌詞時的想像將PV製作出來。
何度も見返して想像して楽しめる内容になっていると思います。
我覺得是不管反覆觀看幾次並且想像都能感受到樂趣的內容。
--
風に揺らいで ひらり舞い散る
隨風搖曳不停 飄揚飛舞散落
君の肩ごしに紅一葉
從你肩上飄過的一片紅葉
ただ寄り添えば わかりあえると
只要相互依偎 便能相互理解
悲しみは空に消えるだけ
悲傷心碎必定會消散於天際
月明かり照らしてた 遠くの笛の音 御神楽太鼓
月光不停流瀉而下 遠方傳來的笛聲 御神樂(註2)的太鼓
ありふれた幸せは 思えばこんなに素敵でした
平凡無奇的幸福 回想起來是如此的美好
いつか話そう 出会えた喜び
哪天彼此傾訴吧 得以相遇的喜悅
淡い愛しさ 知らずにいた
淺淺淡淡的愛意 當時仍不自知
風に揺らいで ひらり舞い散る
隨風搖曳不停 飄揚飛舞散落
君の肩ごしに紅一葉
從你肩上飄過的一片紅葉
ただ寄り添えば わかりあえると
只要相互依偎 便能相互理解
悲しみは空に消えるだけ
悲傷心碎必定會消散於天際(註3)
穏やかに迫りくる 季節は朧げ 誘いし火影
緩緩逼近而來的 季節如此朦朧不清 引起愁思的火光
躓いて迷いながら 進んでゆくのも悪くないよ
一面跌跌撞撞而迷失 一面持續前進也不差呢
今を漂い 願いよ届けと
無邊漂泊於此際 心願啊傳過去吧
絶えた祈りを 重ねるだけ
失去希望的祈求 只是不斷反覆(註4)
忘れられない 思い出がある
始終難以忘懷 的回憶長存於心
君の肩ごし 桜紅葉
從你肩上飄過 深秋的櫻紅葉(註5)
強く儚く 世界を埋めて この愛を 永久に捧ぐ
強烈而虛幻地 佈滿整個世界 這份愛將 永遠獻給你
風に揺れて ひらり舞い散れ
隨風搖曳不停 飄揚飛舞散落吧
今宵闇夜を 紅く染めて
將今晚的黑夜 染成一片赤紅
ただ寄り添って 抱かれていたい
只想相互依偎 並且被擁抱著
悲しみが 空に消えるまで
直到悲傷心碎 都消散於天際(註6)
註1:直譯為「一片紅葉」,但美感上絕對是原名更具有古典美吧,所以翻譯上就不更動原名了。
註2:御神楽,在宮廷舉行的供奉神明的神聖歌舞儀式。因為是專有名詞,所以翻譯就維持原文,同時也保留詞彙所具有的古風美感。
註3:後面的間奏在PV中的旁白:
私が幸せだった時間ー
我曾經感到幸福的時光ー
そこにはいつもあなたが居たということー
那時總是有你在我的身旁ー
いつの間にか、それが当たり前だと思っていた。
然而不知不覺間,我卻一直以為那些都是理所當然的。
註4:後面的間奏在PV中的旁白:
忘れられない想い出ー
無法忘懷的回憶ー
失くしたくない想いー
不願失去的心意ー
せめて、ココロだけでも共にー
至少,讓我們的心同在一起ー
註5:桜紅葉,指櫻花樹的葉子於秋天時轉為紅色的樣子。直接以原文呈現就已經具有一定程度的畫面表達,另再加入原詞彙裡所包含的秋季涵義,讓整個詞彙的原意完整呈現。
註6:尾奏在PV中的旁白:
一度失ったからこそわかる愛おしさー
一旦失去了才會明白的珍愛之情ー
--
已經需要進行緊急生存確認的黑兔P除了千本櫻外的另一首名曲,歌詞的內容和MV表達出如濃烈紅葉般的相思之情令人動容,無論是感官的視覺層面及聽覺層面,還是感性的內心層面,都會被深深撼動的經典作品。翻譯過程反覆聆聽歌曲並咀嚼歌詞,宛如讀了一篇詩篇的美好感受。
本來這首歌是在2008年由Miku作為原唱所發布,不過等到2009年Luka發售後才出的Luka版本比較具有知名度,後來不管是遊戲等等地方,收錄的都是Luka版本,如今才接觸到這首歌的人也許不會發現原唱版本是Miku;就像流星P的朧月這首歌,只不過情況剛好相反,朧月的原唱是Luka,但比較具有知名度的是Miku版本;這種事還挺有趣的,近期的例子,就是Mwk的Anniv.這首歌吧,也是原版Miku、再版Luka,最後被作者收進十週年紀念專輯裡的是Luka版本。我說你們兩個這麼喜歡對方…的歌,要不要乾脆以後每首歌都像magnet一樣合…唱算了。
(Miku:看來應該要去叫Luka過來了。)
這首歌在Project DIVA裡的MV毫無疑問是數一數二的美,本世紀最大謎團之一就是Luka怎麼可以這麼適合和服啊,淡粉色的頭髮、桃紅的和服還有楓紅的配色是天才嗎?連撐個傘都要施展「讓紅葉藝術性舞動的魔法」,忍不住要發廚說一句我大流歌美如畫!做這個MV、捏這個模組的工作人員我一介流歌教徒願稱你為最強。還有…我想請問你覺得穿和服還看得出來身材這麼好是合理的嗎?雖然我很喜歡你這麼不合常理、不畏眾人目光、勇於挑戰世人的建模…不過,(強制消音by Luka)
(Luka:你今天可以正經一點嗎?……在旁邊聽得我都臉紅了。)
好,回到紅一葉,在niconico上的MV很美,架構簡單的故事但以絕美的畫面呈現出來,更加深了聽眾的代入感,從Luka的表情和肢體動作中可以感受到深切的悲痛,再搭配紅葉漫舞的詩意場景,2009年可以做到這種程度實在令人讚嘆,不愧是動畫名家三重之人的作品啊。不過2025年的此刻看這個畫風,總有一種電腦裡面還有安裝純愛手札的錯覺(這倒帶也倒得太過頭了吧,但礙於尺度我只能舉最純愛的純愛手札了),然後看到日文區開頭的幾個彈幕出現:「エ○ゲいうなwwwwwww」(為保護兒少,已打碼,不翻譯),我笑爛。啊不是,這畫風、饒富意(異?)味的標題、無臉的男主的要素組合在一起,就真的很像エ(拖走by Miku、Luka)
(Miku、Luka:你今天還是到此為止了吧。……今天的你沒有極限,讓我們很擔心啊。)
2025.12.10 不合時宜
※不管是錯字、不通順、語意不清或有誤,或者是想分享對於歌曲的見解,都非常歡迎提出以期讓翻譯更完善。
※借用原則同意,但必須註明出處(因為不時會回頭修改,希望接觸到翻譯的人都能接觸到最新的資訊),並請不要自行修改內容或譯者。
No comments:
Post a Comment