Wednesday, December 24, 2025

【歌詞翻譯/中日歌詞】君の音が / ハヤシケイ feat. 巡音ルカ

 

(きみ)(おと)

你的聲音(1)

 

Music:ハヤシケイ(KEI)

Vocal:巡音ルカ

Published2012/6/12

 

歌詞來源:KEI official site

 

--

niconico歌曲資訊欄:

 

自分なりの感謝の気持ち。

我自己的感謝之情。

--

 

()(だい)(おく)れの(でん)()(とう)

總感覺被過時的電波塔

()()(そら)(くも)ったままで

穿刺其中的天空會持續烏雲密布

()れることはないような()がしていた

而似乎找不到放晴的可能性

 

()けない(よる)()いというなら

如果說不會天亮的夜晚並不存在

()ちない()()いということだと

那我想不會落下的太陽也不存在

()(くつ)()(たい)(おお)(かく)してさ

藉由強詞奪理來掩飾心底的盼望啊

 

バリケードのように(かま)えた()(にく)

像是路障般構築起來的諷刺也一樣

それは軽々(かるがる)()()えてきた

那些都被我給輕輕鬆鬆地跳過去了(2)

 

()るかわからない(あめ)(おび)えて

對於不知道會不會降下的雨感到害怕

(かさ)()して(ある)いてた(ぼく)

而一直撐著雨傘在向前行走的我

宝石(ほうせき)()りばめたような

反而一直以來都沒有注意到

星空(ほしぞら)見落(みお)としてきた

那有如寶石點綴一般的星空

(めぐ)るめくるめく日々(ひび)(いろど)りに

自巡迴而耀眼奪目的日子的色彩中

()()らしてた(ぼく)(とど)いた

將眼神閃躲開來的我,那傳過來的

(きみ)(おと)(ひび)いたんだ

你的聲音一直迴盪心間

その()から(かさ)はもう()てたよ

從那天起雨傘就已經丟掉了哦

 

(こえ)にならない(こと)()()えて

無法說出口的話語正在日漸增加

(つた)えきれない気持(きも)ちは()えて

無法完全傳達的心情也日漸增加

(こぼ)()ちた(かん)(じょう)(なが)れていく

不經意流露出來的感情正流逝而去

 

(じょう)(はつ)して()えるだけだったそいつを

原本只會蒸發而消失掉的那傢伙(那些心意)(3)

(きみ)のその(りょう)()(すく)ってくれたんだ

經由你的雙手將其捧起在手心之中

 

()るかわからない(しゅう)(まつ)()よりも

比起不知道會不會到來的終結之日

(きみ)()きる今日(きょう)意味(いみ)があるよ

和你一起活著的今天更有意義哦

空席(くうせき)のまま(わす)れていた

將曾被遺忘而一直是空位的

(こころ)(おく) ()めてくもの

內心深處 持續填滿的事物

(めぐ)()うため()まれた”だなんて

“我是為了與你相遇而誕生”這樣的話

()えるほど(つよ)くはないけど

雖然沒有辦法勇氣十足地說出口

(きみ)(おと)(ひび)いたんだ

但你的聲音一直迴盪心間

その()からすべて()わってくよ

從那天開始一切都逐漸改變了哦

 

遠回(とおまわ)りしてきたけど

雖然曾經不斷在繞遠路

(いま)この()(しょ)(ぼく)(すべ)てだから

但是現在這個地方就是我的一切

 

()るかわからない(あめ)なんかよりも

比起不知道會不會降下的雨這類的事

()るかわからない終末(しゅうまつ)よりも

比起不知道會不會到來的終結

ただ(しん)じたいものがあるよ

我更有單純想相信的事物哦

(しん)じられるものがあるよ

更有值得去相信的事物哦

 

(はる)彼方(かなた)(かす)んでた(まぼろし)

遙遠的彼方中曾經模糊不清的幻影

()(わた)実像(じつぞう)(むす)んだ

已經結成了(4)清晰無比的真實影像

まだ()(とど)かなくたって

就算雙手還沒有辦法觸及

(あし)(うご) ()(どう)(つづ)

雙腳仍在移動 心跳仍在持續

(めぐ)るめくるめく日々(ひび)(いろど)りに

對於巡迴而耀眼奪目的日子的色彩

もう二度(にど)()()らさぬように

但願不會再次將眼神閃躲開來

(きみ)(おと)()()まぬように

但願你的聲音永不止息地響起

 

(きみ)(おと)()()まぬように

但願你的聲音永不止息地響起

 

 

1:雖然在日文中「音」基本上指的是非生物的聲音,但考量這首歌的歌詞裡面包含了Luka的全名,所以作者在這裡使用「音」,除了可能是為了湊出巡「音」外,也可能是要表達Luka的「電子音」;而在中文裡,聲音並沒有生物及非生物的區別,且考量到作者寫這首歌的感謝對象應該至少包含Luka,所以歌名的「音」選擇譯為「聲音」,畢竟Luka所發出來的是「聲音」,會相較其他詞彙自然。並且,聽眾在聽歌時,如果還有聯想到其他的感謝對象,不管是人還是非人,發出「聲音」都是比較自然的表達。

2:飛び越える,除了物理上的跳過、跨越之外,也有越過順序的意思。個人評估依前後文都是在描述「過去那個不停逃避而不去面對的主角」,此處的跨越並非是指成功克服,而是以讓自己輕鬆好過的方式,直接跳過阻擋在路上,應該要去面對並且移除掉的路障,沒有依照應該有的順序處理,並帶有自欺欺人的味道,所以翻譯時選擇「跳過」來詮釋。

3:そいつ,主要用在日文中第三人稱的輕衊說法,也可以作為事物的代名詞。此處特地選用這個代名詞,再加上下一句的動詞「掬う」除了用手捧起()外,同時也有拯救的意思(與救う發音相同),所以個人認為這兩句歌詞實際上有兩層意思,第一層指的是「原本無足輕重而遲早會消失掉的那曾經的我(那傢伙),卻因為你而得到了救贖。」是描寫曾經那個即將沉沒的自己及感謝對方撈起並救了那樣的自己;第二層是接續前一段「流逝而去的感情」,指自己未能好好表達出來的那些心意,對方都有感受到且好好地珍視著。翻譯時把兩者都呈現出來。順帶一提,PV那張雙手手心捧著什麼的圖,就是對應這兩句歌詞,所以這兩句歌詞可以算是這首歌意象上的重點。

4:結ぶ,連結、繫上、締結(關係)、形成等。個人評估在這裡特地使用這個詞彙,有同時表達「與對方之間『締結』的緣份已經成為清晰的未來(有感情開花結果的味道)」以及字面上的「過去曾經模糊的前景,因為對方的緣故而『形成』清晰的未來」,所以翻譯的動詞採用盡量兼容兩者的「結成」。

 

 

--

雖然話語簡單,蘊含的情意卻無比深重,編曲也帶有非常積極向上的通透感,是向重要的人傳達感謝之情的歌曲。

 

歌詞裡面有「巡、音、るか」,るか在「降るか…」、「来るか…」、「遥(はる)か」裡面,然後明明代名詞是「君」,但聲音卻不是用生物的「声」,而是用非生物的「音」,所以應該可以合理推論KEI在這首歌裡面,至少其中一個想要感謝的對象是Luka

 

Luka真的還是適合這樣的歌,發自內心感謝改變了自己的一生的那個人,美麗動人的歌詞和曲調由Luka的聲線來唱真的是催淚,感謝KEI的神曲,還有Luka妳真的是好棒啊。

 

Luka:「突然這麼認真的誇獎我,真不習慣。」

我:「只是我自己的感謝之情。」

Luka:「…我也是哦。

我:「君の音が鳴り止まぬように。」

Luka:「…そうね。」

 

2025.12.24 不合時宜


※不管是錯字、不通順、語意不清或有誤,或者是想分享對於歌曲的見解,都非常歡迎提出以期讓翻譯更完善。

※借用原則同意,但必須註明出處(因為不時會回頭修改,希望接觸到翻譯的人都能接觸到最新的資訊),並請不要自行修改內容或譯者。

No comments:

Post a Comment