Saturday, December 20, 2025

【歌詞翻譯/中日歌詞】AILE -アイル- / CielP feat. 巡音ルカ

 

Piano and Vocal version

V4X version

AILE -アイル-

AILE -羽翼- (1)

 

MusicCielP

Vocal:巡音ルカ

PublishedOriginal version 2009/4/4, Single version 2010/1/30, Piano and Vocal version 2010/1/30, V4X version 2018/1/26, Piano House Mix 2018/1/26


--

YT歌曲資訊欄:

 

どうも、新生活応援フェア中のCielPです。

大家好,我是處於「迎接新生活優惠活動」()中的CielP

「うちのルカはクーデレだったはずなのに・・・。

「我家的Luka明明原本應該是個冷嬌的・・・。

 

註:日本在春季時為了新生、社會新鮮人、搬家人士等提供的家電、居家用品等等的商業促銷活動。

--


Rise to the Sun ()()がる

上升至太陽 舞動而飛揚

綿(わた)()のように (かぜ)をつかんで

彷彿柔軟的棉絮 把握風勢而飄揚

たどり()くまで (きみ)(ゆめ)どこまでも(ひろ)がれ

直到辛苦抵達為止 將你的夢擴展到無所不在吧

 

 

(あたら)しい(まち)()み (つよ)(かぜ)

朝向嶄新的街景 彷彿就像是逆著

(さか)らうよう 足早(あしばや)()けて()(きみ)

強勁的風一般 迅速地飛奔而去的你

ビルのすき() アスファルト()りながら

宛如大樓間隙裡 一面撐開柏油路

()こうとした タンポポの(はな)のようだね

一面正要綻放的 蒲公英的花朵呢

 

(はし)ってみても (さけ)んでみても

就算試著奔跑 就算試著吶喊

(ひと)はすぐに()われなくて

人也不可能立刻就被改變的

(かえ)()(しょ)(えら)んだ(きみ)に (かぜ)()くから

對於已經選定歸屬之地的你 風將會吹送你的

 

Rise to the Sun ()()がる

上升至太陽 舞動而飛揚

綿(わた)()のように (かぜ)をつかんで

彷彿柔軟的棉絮 把握風勢而飄揚

たどり()くまで (きみ)(ゆめ)どこまでも(ひろ)がれ

直到辛苦抵達為止 將你的夢擴展到無所不在吧

Rise to your feet ()()りる

站起來吧 翩翩地降落

( ひと)()みの(なか) (まぎ)れていても

於擁擠的人潮中 即使是被淹沒了

ここに()()した (きみ)(かがや)いているよ

從此處展開飛行的 你也還是綻放著耀眼光芒哦

 

 

()れだした (まち)()みの片隅(かたすみ)

在習以為常的 街景的小小角落裡

(せま)(そら)を ひとりで見上(みあ)げている(きみ)

朝向狹長的天空 一個人仰望著的你

(しろ)(はね) 春風(はるかぜ)()(なか)

宛如潔白的羽毛 正於春風中舞動

ひとり()いた タンポポの(はな)のようだね

並獨自綻放著的 蒲公英的花朵呢

 

(あせ)ってみても 真似(まね)してみても

就算感到焦急 就算試著模仿

(うえ)()いて(ある)けなくて

也沒辦法昂首闊步向前邁進

()()まりそうな(きみ)(まえ)に (みち)はあるから

就快要停下腳步的你的前方 道路其實存在著

 

Rise to the Sun ()()がる

上升至太陽 舞動而飛揚

綿(わた)()のように (かぜ)をつかんで

彷彿柔軟的棉絮 把握風勢而飄揚

たどり()くまで (きみ)(ゆめ)どこまでも(ひろ)がれ

直到辛苦抵達為止 將你的夢擴展到無所不在吧

Rise to your feet ()()りる

站起身來吧 翩翩地降落

この(さき)()く 意思(いし)があるなら

如果抱持著勇往直前 的想法的話

きっと()()てる その気持(きも)ちを()きしめて

必定可以展翅翱翔 所以還請緊緊擁抱那份心情

 

 

(ある)いた(みち)の ふとした(そら)

走過的道路上 偶遇的天空與

あの()()(おく) (かさ)なって

那一天的記憶 重疊在一起

(おそ)()きの(はな) (ぼく)のようだと ()みがこぼれた

那遲開的花朵 彷彿就像是我 笑容不自覺流露

 

Rise to the Sun ()()した

上升至太陽 展開了飛行

(きみ)だけの (かぜ)()(さき)へと

朝著只屬於你的 風前往的目的地

たどり()くまで (きみ)(ゆめ)どこまでも(ひろ)がれ

直到辛苦抵達為止 將你的夢擴展到無所不在吧

Rise to your feet ()()てる

站起身來吧 將展翅翱翔

綿(わた)()のように 春風(はるかぜ)(たか)

彷彿柔軟的棉絮 春風高遠地輕拂

(みち)(つづ)いてる ここが(あたら)しいスタートライン

道路漫漫連綿不斷 這裡會是全然一新的起跑線

 

 

1:根據初音ミク Wiki,曲名是法文的羽翼的意思。

 

 

--

個人YT歌單裡最老的一首本家上傳Luka曲……非常喜歡輕快的旋律,每次聽到都有一種如歌詞所述般如輕柔的羽毛飄揚於天際的感覺。

 

這首歌跟《通り雨》是個人以前從CielP的老歌裡挖寶時覺得挖到最驚喜的兩首隱藏神曲,算是早期Luka曲中比較不一樣的清新曲,非常雋永且值得典藏,對我個人來說是屬於那種永遠都不會過時的曲子。CielP的風格也是始終如一,時至今日的2025年所寫的歌曲都還是透出清新的氣息,一個人過了16年都還是維持不變,其實也是很難得的。

 

2025.12.18 不合時宜


※不管是錯字、不通順、語意不清或有誤,或者是想分享對於歌曲的見解,都非常歡迎提出以期讓翻譯更完善。

※借用原則同意,但必須註明出處(因為不時會回頭修改,希望接觸到翻譯的人都能接觸到最新的資訊),並請不要自行修改內容或譯者。

No comments:

Post a Comment