Wednesday, December 3, 2025

【歌詞翻譯/中日歌詞】ワールズエンド・ダンスホール / wowaka feat. 初音ミク&巡音ルカ

 

MMD by The Soda Wave

MMD by Kano Mi

ワールズエンド・ダンスホール

World's End Dancehall (世界末端舞廳)(1)

 

Musicwowaka

Vocal:初音ミク、巡音ルカ(整首歌都是兩人合唱)

(看過日本網友的意見都認為整首歌是合唱,自己聽也認為是如此,主歌的些許歌詞會有其中一人聲線較明顯,但另一個人確實也有和聲的部分,另參考了魔法未來2019現場演出確認兩人從頭到尾都有開口。)

PublishedOriginal version 2010/5/18, Remaster version 2011/5/18

MMD:The Soda Wave、Kano Mi

 

(じょう)(だん)()じりの(きょう)(かい)(せん)(じょう)

混雜著玩笑的分界線上

階段(かいだん)のそのまた()こう

在階梯那邊更遠的對面

全然(ぜんぜん)()いこともないし、ねえ

既然也沒有半點好事,吶

その()()いてみようか?

要試著牽起你的手嗎?(2)

 

散々(さんざん)(つまづ)いたダンスを、

這屢屢跌跌撞撞(3)的舞步

そう、祭壇(さいだん)(うえ)(おど)るの?

沒錯,打算在祭壇之上舞動嗎?

呆然(ぼうぜん)()(くら)んじゃうから

會目眩神迷到目瞪口呆哦

どうでしょう、一緒(いっしょ)にここで!

怎麼樣,就在這裡一起吧!

 

甲高(かんだか)(こえ)部屋(へや)()めるよ

讓高亢聲音充滿整個房間哦

最低(さいてい)意味(いみ)(うず)()いて

糟糕的意義紛亂混雜著

当然(とうぜん)()いこともないし

當然,也沒有半點好事

さあ、(おも)()()()そうか

來吧,就盡情地宣洩出來吧

 

(みじか)(こと)()(つな)がる意味(いみ)

「透過隻言片語連結起來的意義

 (かお)()わせずに()(きら)理由(わけ)

 素未謀面就沒來由厭惡的理由

 さがしても

 不管怎麼找

 さがしても

 不管怎麼找

 ()つからないけど

 卻還是找不出來

 

 はにかみながら(おこ)ったって

 害羞腼腆的同時發怒這種事

 ()()せながら(わら)ったって

 低下頭來的同時笑著這種事

 そんなの、どうせ、つまらないわ!」

 那些啊,終究是,極其無聊啊!」

 

ホップ・ステップで(おど)ろうか

HopStep來舞動嗎(4)

()(かい)(すみ)っこでワン・ツー

在世界的角落數著OneTwo

ちょっとクラッとしそうになる(しゅう)(まつ)(かん)(たの)しんで

盡情享受著彷彿有一點頭暈目眩的末日感

 

パッとフラッと()えちゃいそな

似乎啪一聲突然(5)就要消失了

(つぎ)(しゅん)(かん)(のこ)そうか

要留下下一刻的瞬間嗎

くるくるくるくるり (まわ)()(かい)()

轉呀轉呀轉呀轉呀轉 沉醉在旋轉的世界裡

 

傍観者(ぼうかんしゃ)だけの空間(くうかん)

只有旁觀者的空間。

レースを(さい)(しゅう)電車(でんしゃ)()()んで、

讓競速搭上末班電車,

全然(ぜんぜん)()いこともないし、ねえ、この()()いてみようか?」

「既然也沒有半點好事,吶,要試著牽起我的手嗎?」

 

なんだかいつもと(ちが)う。

總覺得跟以往有所不同。

運命(うんめい)のいたずらを(しん)じてみる。

試著相信命運的惡作劇。

散々(さんざん)(つまづ)いたダンスを、

這屢屢跌跌撞撞的舞步,

そう、(おも)()馬鹿(ばか)にしようか

沒錯,就盡情地嘲弄一番吧

 

「つまらん(うご)()(かえ)意味(いみ)

「不斷重覆無意義的動作的意義

 (おと)()わせて(あし)()理由(わけ)

 跟隨著音樂將腳步踏出的理由

 さがしても

 不管怎麼找

 さがしても

 不管怎麼找

 ()つからないから

 卻還是找不出來

 

 (かな)しいときに(おど)りたいの

 傷心的時候就想要踏步起舞

 ()きたいときに(わら)いたいの」

 哭泣的時候就想要展露笑容」

 

そんなわがまま(つか)れちゃうわ!

那樣的任性實在累死人了呢!

 

ポップにセンスを(うた)おうか

要在流行音樂中唱出品味嗎

()(かい)(うつむ)いちゃう(まえ)

世界,在把頭低下來之前

キュッとしちゃった(こころ)()をどうぞ。

請釋放出心頭一緊的心之音(6)

まだまだ(わす)れないわ。

還遠遠無法忘懷哦。

 

なんて()(れい)(なが)めなんでしょうか!

多麼美麗的遠眺景色(7)不是嗎!

ここから()える風景(ふうけい)

從此處看見的風景

きっと(なに)(ひと)()わらないから、

一定不會有任何一絲的變化,

()れた()(めん)()うの。

在乾枯的地面上爬行。

 

ホップ・ステップで(おど)ろうか

HopStep來舞動嗎

()(かい)(すみ)っこでワン・ツー

在世界的角落數著OneTwo

ちょっとクラッとしそうになる(しゅう)(まつ)(かん)(たの)しんで

盡情享受著彷彿有一點頭暈目眩的末日感

 

パッとフラッと()えちゃいそな

似乎啪一聲突然就要消失了

(つぎ)(しゅん)(かん)(のこ)そうか

要留下下一刻的瞬間嗎

 

さよなら、お(げん)()で。

再見了,好好保重。

 

()わる()(かい)()

對終焉的世界說道

 

 

1:根據wowaka本人在訪談當中對本曲的說明,這首歌的創作理念是為了作出「自己一個人也能在房間裡盡情舞動的最低限度舞曲」,歌名的「World's End」所代表的原意即是歌詞當中有出現的「世界的角落」,指的是聽這首歌的每個聽眾自己的房間、個人空間,但同時這首歌的歌詞當中又有提及「末日感」、「終焉()的世界」,個人評估在歌名上應該也是有意要呈現多重的意象,所以選擇「末端」這個詞,除了指世界的「枝微末節之處」外,也同時保留「世界盡頭」的意象。

2:手を引く,有「牽手並引導」及「抽手不幹」兩個意思。此處依情境判斷及前後文判斷,評估比較像是說話者在向對方提出邀請的話語,「都是一些讓人心情不好的事情,怎麼樣?要不要牽起你的手,讓我帶著你來共舞一曲?」所以以前者意思翻譯。

3:散々躓いた,字面上的意思是狠狠地、徹底地、不停地跌倒,也可以引伸為不斷失敗。此處因為是用來形容舞步,所以以字面上的意思呈現。

4:源自於hopstepjump,是田徑賽中的三級跳遠的標準動作,對應中文為單腳跳、跨步跳、跳躍,引伸的意義為形容為了一個目標而啟動、前進並積蓄力量,最後採取行動。

5:パッと、フラッと,パッと由狀聲詞演變而來,原意是啪一聲,指的是瞬間就發生;フラッと指沒有預期、不經意地、突然地或是無力搖晃。這兩個詞彙也是讓很多人解讀為跳樓自殺意象的關鍵詞彙,所以翻譯上盡可能如實呈現。

6:心の音,指心跳聲或引伸為內心的聲音。因為這裡音的發音是「ね」,是較具有文言及詩意的表現,個人評估除了心跳聲之外,也有隱喻內心聲音的意思,所以翻譯上採取對應原文的方式,盡可能保留兩方的意象。

7:眺め,眺望或者指眺望的景色。此處的翻譯將原文中眺望看見的景色的意思呈現出來,因為這個詞彙影響了很多人對於歌詞涵義的解讀,認為可能是跳樓自殺前所見的景色。

 

 

--

可以算是最能代表wowaka風格的一曲,由wowaka的母親Miku和母親的閨蜜Luka共同詮釋,展現出驚異中毒性和高速競歌及競舞的一曲。

 

關於這首歌有幾個經常被提及的標籤/頭銜,備註如下:

     wowaka的第一首niconico神話曲

     平成最後的神話 (令和年號於20195月啟用,wowaka20194月離世,離世的幾天內這首歌成為神話曲)

     2010年投稿的Vocaloid歌曲中總播放量最高的一首歌

     巡音流歌參與演唱的第一首niconico神話曲 / 目前巡音流歌參與演唱的唯一一首神話曲

     讓ハチ(米津玄師)聽完後震驚到食不下嚥的歌曲 (出自米津玄師對wowaka的追悼文)

 

其他關於週刊VOCALOID & UTAU排行榜的分數那些就不列入了,因為那些除了有因為wowaka過世而產生的效應影響之外,某些時期也存在許多人為的因素,加之也是過於瑣碎,只要知道這首歌在這個平台上也有很多成就和記錄就好了。

 

以下節錄wowaka本人在2017年的訪談中針對本曲的說明:原訪談連結

 

--

━━ワールズエンド・ダンスホールはいかがですか?

━━關於世界末端舞廳是怎麼樣呢?

 

wowaka:こちらは「最小範囲のダンス・ナンバー」というテーマをセットして作った楽曲です。例えば、いわゆる言葉上でのダンスって、ギラギラしてて、人が大勢いて、華やかな……チャラい世界の娯楽というイメージがありませんか?当時の僕にはあって。

wowaka:是以「最低限度的舞曲」的主題為設定而製作出來的樂曲。舉例來說,普遍認知的“Dance”一詞,有著光鮮亮麗、人數眾多、盛大華麗……輕浮的世界的娛樂這樣的想像不是嗎?對當時的我來說是這樣的。

 

━━たしかに、クラブハウスのような場所で盛り上がるイメージですね。

━━確實,有在像是俱樂部會所的場所中氣氛很嗨的印象呢。

 

wowaka:うん。そしてそれは自分とは縁のない世界だと思ってた。でも、そんな僕が、自分の部屋で、大音量で曲を聞いたり、MVを見たりしながら、ひとりで踊っているんです(笑)。とにかく身体が勝手に動く。

wowaka:嗯。而且我覺得那是跟我自己無緣的世界。但是,那樣的我,在自己的房間裡,以高音量聽歌,一邊看著MV,一個人跳著舞(笑)。總之,隨意地扭動身體。

 

人は「机、パソコン、椅子、自分」があれば、ダンスができる。なんならディスプレイの前に座っていても。「そうだ、こんな狭い部屋で、たったひとりでも踊っていいじゃないか、身体は動くじゃないか、こんな俺たちにも踊らせてくれ」という気持ちを込めて作ったのが、この世界の隅っこの(ワールズエンド)ダンスホールなんです。

人如果有「桌子、電腦、椅子、自己」,就可以跳舞。願意的話,即使坐在螢幕前面也行。「對呀,這麼狹窄的房間裡,就算獨自一個人也可以跳舞不是很棒嗎,身體會動不是嗎,也讓這樣的我們可以跳舞吧」是投入這樣的心情所寫出來的,這就是世界的角落的(World’s End/世界末端)舞廳

 

━━なるほど。乱暴に言えば、引き篭もりの為のダンス・ナンバーだったと。

━━原來如此。簡單粗略地說,是為了足不出戶的人(宅在家、繭居族)準備的舞曲。

 

wowaka:まさしく、ソレです。

wowaka:沒錯,就是這樣。

--

 

我大驚,看完這篇訪談我才發現我已經叫了好久的歌名其實不太精準,雖然原本就知道World's End的中文不應該會是世界末日……

 

對於歌曲的創作背景有所認識之後,個人感覺這首歌的歌詞是在描寫「一個人在自己的空間之中對於某項事物不停地打轉的過程及最終的結果」。至於打轉的事情是什麼,是依據每個人的經驗而會有所不同的解讀,而這也是wowaka的歌詞厲害的地方。有不少人解讀這是一首跳樓自殺的歌,部分歌詞可以產生一些聯想,例如,一開始的「分界線」及「樓梯」,接著問「是否牽我的手」的部分為邀請一起結束生命,「多麼美麗的遠眺景色不是嗎!」像是爬到頂樓之後所見的景象,而這段的最後一句「在乾枯的地面上爬行」可能會在腦中浮現墜落地面後的樣子。在這個解讀之下,採用MikuLuka兩人合唱的方式呈現,有可能是在呈現「死者和生者間的對話」,這部分從歌詞的對話內容間可以看到一些端倪,且「祭壇」的意象確實是生者和死者間溝通的橋樑,PV的圖上的兩道門及上下顛倒(跳下去時頭下腳上所看到的樣子)的文字,也可以作為兩個不同世界的聯想。當然,個人不會把話說得這麼死,所以我的感想描述只有意象是什麼,而沒有事件的具體內容是什麼,不過細看歌詞後「跳樓自殺說」確實也是有所本的見解,所以記錄下來供參考。

 

這首歌在Project DIVA裡面的MV有兩個版本,兩版都是經典,中華風那版裡面Luka的「紅玉」跟Miku的「翠玉」造型捏得非常漂亮(Luka也太辣了吧…),在充滿老上海風情的舞台裡面尬舞的劇情,兩個人的互動很有趣,在精彩之中帶有很多幽默的橋段,這兩個小可愛看得我全程姨母笑,最後飛龍在天是中華一番跑錯棚嗎?另一版的MV就是魔法未來2019直接搬來用的版本,致敬原曲PV繪圖的黑白造型衣著,Luka的蝴蝶結髮飾很美,Miku的兩團包包髮飾很可愛,因為衣著只有黑白色調,更突顯出兩人漂亮的髮色,也是捏得很漂亮的一組(Luka的裙子開叉還是很辣…),搭配完美配合歌曲的雙人共舞,更是經典中的經典,只能說這兩位站在一起不管是外型還是歌聲,就是很登對,不愧是百合之主

 

總算,寫完這首歌了。很早以前就知道自己遲早會記錄這首歌(畢竟是Luka重要的曲子),只是一直沒有好的時機,因為知道會在這首歌花上不少時間,總算這次趁著在MIKU EXPO上聽到Rolling Girl的心情還沒消退時一鼓作氣寫完了。wowaka採用Luka詮釋的歌曲另外還有Reversible Doll、ゆらりふらり兩首歌,前者也是很有中毒性的一曲,這兩首歌總有一天個人也是會記錄的吧。

 

2025.12.3 不合時宜


※不管是錯字、不通順、語意不清或有誤,或者是想分享對於歌曲的見解,都非常歡迎提出以期讓翻譯更完善。

※借用原則同意,但必須註明出處(因為不時會回頭修改,希望接觸到翻譯的人都能接觸到最新的資訊),並請不要自行修改內容或譯者。

No comments:

Post a Comment