サイレントガールの迷走
沉默少女的心靈迷航(註1)
Music:CielP
Vocal:巡音ルカ
Published:2020/1/30
歌詞來源:CielP官網
--
YT歌曲資訊欄:
冒頭とラスサビの調声は、僕の11年間のルカ曲で最も細かい打ち込み内容にしてみました。
なぜそこだけ歌い方が違うのかは、歌詞を紐解いてみるとわかるかも??
開頭和最後副歌的調聲,嘗試了我這11年間所寫的Luka曲中最細緻的一次音軌編寫。
至於為什麼是這兩個部分的歌唱方式有所不同,也許試著深入探究歌詞就會明白??
--
忘れかけたその声は 思い出の彼方へ
差點遺忘的那道聲音 朝著回憶的遠方離去
こぼれ落ちた涙さえ 空へと溶けてゆく
就連灑落而下的淚水 也朝向天際溶解消散
薄れてゆく感情は 優しさを求めて
一點一點淡去的感情 渴求著溫柔
届かない
無法傳達的
歌声を
歌聲
奏でる
正在奏響
知性化のバイアスと 偽りのアムネシア
理智化(註2)而生的偏見和 虛假的記憶喪失
無意識の抑圧は 痛みさえも 透明に塗り替えてゆく
無意識的自我壓抑 甚至讓疼痛也 重新轉變為透明
解らないふりを続けていた 防衛機制のペルソナ
持續假裝毫不明白 防衛機制的人格面具(註3)
気付くこともなく 消えてゆく
甚至絲毫未曾察覺 便消逝而去
忘れかけたその声は 思い出の彼方へ
差點遺忘的那道聲音 朝著回憶的遠方離去
こぼれ落ちた涙さえ 空へと溶けてゆく
就連灑落而下的淚水 也朝向天際溶解消散
薄れかけた感情は 優しさを求めて
正在慢慢淡去的感情 渴求著溫柔
届かない
無法傳達的
歌声を
歌聲
奏でる
正在奏響
馴化への合理化と 渇いたソシオメトリー
走向習慣化(註4)的合理化和(註5) 渴望的社會測量(註6)
自意識の衝動は 静かにただ 穏やかさを演じている
自我意識的衝動 只是靜悄悄地 扮演著沉穩的樣子
日常の中のコンフリクト 順応へのユーフォリア
日常之中的衝突矛盾 對其適應的欣快感(註7)
交わらないまま 間違えてゆく
就這樣沒有交集 逐漸犯下錯誤
忘れかけたその声は 思い出の彼方へ
差點遺忘的那道聲音 朝著回憶的遠方離去
こぼれ落ちた涙さえ 空へと溶けてゆく
就連灑落而下的淚水 也朝向天際溶解消散
崩れてゆく強がりは 温もりを求めて
一點一點崩解的逞強 渴求著溫暖
柔らかい
對於柔和的
歌声に
歌聲
焦がれる
殷切盼望
泣いている
一直哭泣的
いつかの私
某一天的我
涙の水面
眼淚的水面
空を映して
映照著天空
差し伸べた手を
伸出的援手
握り返して
將其握回去
まっすぐな瞳で
以率真眼神
呟くの
低聲地呢喃
-忘れないで 微笑みを-
-請不要忘記 微笑-
-捨てないで 涙を-
-請不要捨棄 淚水-
溢れ出した色彩が 風へと溶けてゆく
滿滿溢流出來的色彩 跟隨著風而溶解消散
色づいてく感情は 輝きを戻して
逐漸絢麗多彩的感情 重新回到閃耀的光輝
暖かい
使人溫暖的
歌声を
歌聲
奏でる
正在奏響
註1:迷走,指偏離既定的軌道或道路,也可以用以形容內心混亂。依據歌詞內容,這首歌呈現的是一個女孩內心種種掙扎的過程,所以以心靈的混亂為翻譯方向。
註2:知性化,Intellectualization,中文為「理智化」,是心理防衛機制的一種,面對自身難以接受的事件、環境等,以理性(抑制感性、情感分離)的角度、行為看待或回應,以避免直接面對強烈的感情而讓自身受到傷害。
註3:ペルソナ,persona,人格面具,心理學家榮格提出,指人在不同的場合或情況下,會展現出不同的人格,就像換上不同的面具一樣。
註4:馴化,habituation,中文為「習慣化」,在心理學中指生物重複受到相同的刺激後降低反應的現象。
註5:合理化,Rationalization,中文與日文相同,心理防衛機制的一種,指為自身無法接受的行為或情緒找出明顯的邏輯理由來讓自己接受的現象。
註6:ソシオメトリー,Sociometry,中文為社會計量或社會測量,指研究群體中人際關係的定量分析技術,透過提出問題來統計出團體成員的選擇,並將結果以圖表方式呈現,顯示出團體成員的角色定位及人際關係。
註7:ユーフォリア,Euphoria,中文為「欣快」或「欣快感」,指情感狀態呈現強烈的幸福或滿足感,例如在某些影響精神的藥物的作用下達到的興奮狀態。
--
CielP所作的Luka 11週年紀念曲。
正如歌曲資訊欄所提及的,這首歌Luka的調聲很細緻,完全感受得到對應主題「心靈裡的衝突」的輕柔細微的心間細語感,但另一方面,編曲的電子音卻頗具躍動感,而最後間奏的慢板到最後副歌轉快的編曲也很漂亮,整首歌透過這樣有動有靜、動靜皆宜的組合,呈現出豐富層次,明明是6分鐘半的歌卻一點也不覺得特別長,個人很喜歡且覺得是在各方面都很有水準的歌曲,所以這首歌一直穩穩的收在歌單裡很久了。
2025.12.19 不合時宜
※不管是錯字、不通順、語意不清或有誤,或者是想分享對於歌曲的見解,都非常歡迎提出以期讓翻譯更完善。
※借用原則同意,但必須註明出處(因為不時會回頭修改,希望接觸到翻譯的人都能接觸到最新的資訊),並請不要自行修改內容或譯者。
No comments:
Post a Comment