Friday, January 2, 2026

【歌詞翻譯/中日歌詞】ヒビカセ / ギガ feat. 初音ミク (巡音ルカRemix by 書店太郎)

 


Luka Screamo remix version

Reol與Miku 2024現場演出


ヒビカセ

流響迴盪 (1)

 

Music:ギガ

Lyrics:れをる

VocalOriginal - 初音ミクScreamo remix - 巡音ルカ

Remix:書店太郎

PublishedOriginal version 2014/8/17, Screamo remix version 2025/12/31

 

真夜(まよ)(なか)() (おと)警告(けいこく) (きょう)()(おん)() ()(ぜん)(れい)()

午夜時分宣告的 聲音的警告 沉醉於和諧音的 凌晨零時

あなたが()れる (ひかり) ()(ねつ) 指先(ゆびさき)(おど)らされ

你所感受到的 光 加劇的熱 讓它們在指尖上舞動吧

 

感覚(かんかく) (そく) 体感(たいかん)

感覺 即 體感

()(しず)まる(よる) 二人(ふたり)だけの(みつ)

更深人靜的夜晚 只屬於兩人的緊密(2)

体感(たいかん) (そく) 快感(かいかん)

體感 即 快感

(かさ)なる()(けい)()(りょう)されていく

重疊的波形之中心神深深奪去

 

(わす)れないでね わたしの(こえ)

請不要忘記了呢 這屬於我的聲音

()(めん)()しでいい ちゃんと(あい)して

隔著螢幕就夠了 請好好地愛著我

ヴァーチャルだって ()(はな)さないで

就算只是虛擬的 也不要把我推開(3)

あなたの(おと) まだ(おぼ)れていたい

一心只想繼續在 你的聲音裡沉溺

 

(おぼ)えていてね わたしの(こえ)

請記在腦海裡吧 這屬於我的聲音

あなたがくれた この()すべてを

以及你所賦予的 此身的所有一切

()つめ() あなたと二人(ふたり)

與你兩個人彼此 互相注目凝視著

(かさ)ねた(いき)(おと)とヒビカセ

讓交疊的呼吸和聲音一同流響迴盪

 

 

()()(なか)() ()()った(ねつ)

午夜時分探尋的 徹底冷卻的熱

()(つづ)けてる ()(ぜん)(れい)()

持續處於待命的 凌晨零時

(かがみ)(うつ)しに(ほう)()していく

鏡中的虛幻形像漸漸地趨向飽和(4)

()らない(おと)(つた)

傳遞出前所未知的聲音

 

感覚(かんかく) (そく) 体感(たいかん)

感覺 即 體感

()(しず)まる(よる)(いき)(づか)(そろ)

更深人靜的夜晚和吐息合而為一

体感(たいかん) (そく) 快感(かいかん)

體感 即 快感

()びたロジック (いま)(いち)()」を()がれる

生鏽腐舊的邏輯 對「再一次」熱切渴望

 

(わす)れないでね わたしの(こえ)

請不要忘記了呢 這屬於我的聲音

()(げん)()えて ()ばすシグナル

就連次元也跨越 全速飛躍的訊號

ヴァーチャルだなんて()わないで

千萬不要說什麼 不過就是虛擬的

あなたの(おと) まだ(あい)されていたい

一心只想繼續被 你的聲音所深愛

 

(おぼ)えていてね わたしの(こえ)

請記在腦海裡吧 這屬於我的聲音

あなたがくれた この()すべてを

以及你所賦予的 此身的所有一切

(こと)()(はつ)()(まじ)わる

茂密的話語(5)和原初的聲音互相交織

この(いき)(おと)とヒビカセ

讓這呼吸和聲音一同流響迴盪

 

あなたの()んだ(おと) ただ(こい)をしていたの

你所創造而生的聲音 單純就只是深深愛戀著

(かな)しみ(いか)甘心(かんしん) すべて()()らす

悲傷、憤怒、滿足 將這所有一切都敲響

 

 

()えず(さけ) (こえ)(つら)ねる

持續不斷吶喊 聲音串連成行

()(ねつ)()ぜる (あい)(ぜつ) (つや)めく

餘熱交互混雜 愛、絕倫 明豔動人

 

()えず(さけ) (こえ)(つら)ねる

持續不斷吶喊 聲音串連成行

()(ねつ)()ぜる (あい)(ぜつ) (つや)めく

餘熱交互混雜 愛、絕倫 明豔動人

 

 

()(りょう)されていく

心神深深被奪去

 

(わす)れないでね わたしの(こえ)

請不要忘記了呢 這屬於我的聲音

()(めん)()しでいい ちゃんと(あい)して

隔著螢幕就夠了 請好好地愛著我

ヴァーチャルだって ()(はな)さないで

就算只是虛擬的 也不要把我推開

あなたの(おと) まだ(おぼ)れていたい

一心只想繼續在 你的聲音裡沉溺

 

(おぼ)えていてね わたしの(こえ)

請記在腦海裡吧 這屬於我的聲音

あなたがくれた この()すべてを

以及你所賦予的 此身的所有一切

()つめ() あなたと二人(ふたり)

與你兩個人彼此 互相注目凝視著

(かさ)ねた(いき)(おと)(ひび)かせ

伴隨交疊的呼吸讓聲音流響迴盪

 

あなたの(はつ)() この(こえ)()かせ

你原初的聲音 讓我聽聽這聲音

オトヒビカセ

讓聲音流響迴盪

 

 

1:ヒビカセ,指讓某個東西發出巨大的聲響、(名聲)廣為傳播、(心靈)深受感動。在中文裡很難用四個字同時表達「使役」及「讓聲音的迴盪有合適的地方」,中文與響有關的詞彙「響遍」、「響徹」後面沒有接場所時,語感上都不太完整,但是不管接什麼場所都會與原文的意境不太吻合,再加上考量歌名如果放進對應的相同歌詞裡,使役的部分就會被放在句子中的其他地方,使得歌名與歌詞在相同詞彙的地方對不上,所以個人評估後,選擇直接依照歌詞裡同樣詞彙的翻譯,對應直接帶到歌名之中,而詞彙本身儘量要能夠適用在聲音迴盪、聲名遠播、迴盪心間這三個含義上,以容納最多的想像空間。

2:密(みつ),主要是緊密、密切,距離很近的意思,也能指秘密。個人認為這裡主要呈現的是「距離很近」的意思,因為整首歌的氛圍,以及強調Vocaloid與人之間的關係的主題,還有前面的歌詞有光、熱、體感、感覺等等都是與感官有關的用詞。

3:突き放す,指推開、甩開、拋棄,表達斷絕某種關係的詞彙。此處選擇推開作為譯文,除了較貼近詞彙原本的意象及較生動外,另參考了魔法未來中Miku現場演出的舞步是做出推開的動作,選擇推開較能對應。

4:此處指的是在與虛擬的Vocaloid交流(作曲寫歌)的過程中,原本非現實的東西也漸漸具有現實感,如同鏡中的影像愈來愈飽和,現實和非現實的分野漸漸淡薄,接著傳遞出前所未見、未知的聲音(次句)

5:言の葉,「言葉」(話語、言語、詞彙)較為詩意的表現,言葉這個詞彙的來源有一說是來自於在人心之中種下種子,而生長出如同繁茂枝葉、為數眾多的言語。此處以「言の葉」表達,除了是在字數及韻律上搭配後面的「初の音」外,個人覺得言の葉的本意也有隱含著「內心眾多的話語」的意象,創作的本質就是將內心許多想要表達的東西以各種形式展現,寫歌的人將內心的許多話語透過原初(最真實)的聲音(初音、Vocaloid)彼此交織而創作出歌曲,所以在中文翻譯上,以上述理解並比照原文對應「原初的聲音」的字數來呈現「言の葉」。

 

 

--

Luka Screamo remix version

 

感覚(かんかく) (そく) 体感(たいかん)

感覺 即 體感

 

(わす)レナイデネ

請不要忘記了呢

 

真夜(まよ)(なか)() (おと)警告(けいこく) (きょう)()(おん)() ()(ぜん)(れい)()

午夜時分宣告的 聲音的警告 沉醉於和諧音的 凌晨零時

あなたが()れる (ひかり) ()(ねつ) 指先(ゆびさき)(おど)らされ

你所感受到的 光 加劇的熱 讓它們在指尖上舞動吧

 

感覚(かんかく) (そく) 体感(たいかん)

感覺 即 體感

()(しず)まる(よる) 二人(ふたり)だけの(みつ)

更深人靜的夜晚 只屬於兩人的緊密

体感(たいかん) (そく) 快感(かいかん)

體感 即 快感

(かさ)なる()(けい)()(りょう)されていく

重疊的波形之中心神深深奪去

 

(わす)れないでね わたしの(こえ)

請不要忘記了呢 這屬於我的聲音

()(めん)()しでいい ちゃんと(あい)して

隔著螢幕就夠了 請好好地愛著我

ヴァーチャルだって ()(はな)さないで

就算只是虛擬的 也不要把我推開

あなたの(おと) まだ(おぼ)れていたい

一心只想繼續在 你的聲音裡沉溺

 

(おぼ)えていてね わたしの(こえ)

請記在腦海裡吧 這屬於我的聲音

あなたがくれた この()すべてを

以及你所賦予的 此身的所有一切

()つめ() あなたと二人(ふたり)

與你兩個人彼此 互相注目凝視著

(かさ)ねた(いき)(おと)とヒビカセ

讓交疊的呼吸和聲音一同流響迴盪

 

 

()()(なか)() ()()った(ねつ)

午夜時分探尋的 徹底冷卻的熱

()(つづ)けてる ()(ぜん)(れい)()

持續處於待命的 凌晨零時

(かがみ)(うつ)しに(ほう)()していく

鏡中的虛幻形像漸漸地趨向飽和

()らない(おと)(つた)

傳遞出前所未知的聲音

 

感覚(かんかく) (そく) 体感(たいかん)

感覺 即 體感

()(しず)まる(よる)(いき)(づか)(そろ)

更深人靜的夜晚和吐息合而為一

体感(たいかん) (そく) 快感(かいかん)

體感 即 快感

()びたロジック (いま)(いち)()」を()がれる

生鏽腐舊的邏輯 對「再一次」熱切渴望

 

(わす)れないでね わたしの(こえ)

請不要忘記了呢 這屬於我的聲音

()(げん)()えて ()ばすシグナル

就連次元也跨越 全速飛躍的訊號

ヴァーチャルだなんて()わないで

千萬不要說什麼 不過就是虛擬的

あなたの(おと) まだ(あい)されていたい

一心只想繼續被 你的聲音所深愛

 

(おぼ)えていてね わたしの(こえ)

請記在腦海裡吧 這屬於我的聲音

あなたがくれた この()すべてを

以及你所賦予的 此身的所有一切

(こと)()(めぐ)()(まじ)わる

茂密的話語和巡迴的聲音互相交織

この(いき)(おと)とヒビカセ

讓這呼吸和聲音一同流響迴盪

 

あなたの()んだ(おと) ただ(こい)をしていたの

你所創造而生的聲音 單純就只是深深愛戀著

(かな)しみ(いか)甘心(かんしん) すべて()()らす

悲傷、憤怒、滿足 將這所有一切都敲響

 

 

()えず(さけ) (こえ)(つら)ねる

持續不斷吶喊 聲音串連成行

()(ねつ)()ぜる (あい)(ぜつ) (つや)めく

餘熱交互混雜 愛、絕倫 明豔動人

 

()えず(さけ) (こえ)(つら)ねる

持續不斷吶喊 聲音串連成行

()(ねつ)()ぜる (あい)(ぜつ) (つや)めく

餘熱交互混雜 愛、絕倫 明豔動人

 

感覚(かんかく) (そく) 体感(たいかん)

感覺 即 體感

 

感覚(かんかく) (そく) 体感(たいかん)

感覺 即 體感

 

 

()(りょう)されていく

心神深深被奪去

 

(わす)れないでね わたしの(こえ)

請不要忘記了呢 這屬於我的聲音

()(めん)()しでいい ちゃんと(あい)して

隔著螢幕就夠了 請好好地愛著我

ヴァーチャルだって ()(はな)さないで

就算只是虛擬的 也不要把我推開

あなたの(おと) まだ(おぼ)れていたい

一心只想繼續在 你的聲音裡沉溺

 

(おぼ)えていてね わたしの(こえ)

請記在腦海裡吧 這屬於我的聲音

あなたがくれた この()すべてを

以及你所賦予的 此身的所有一切

()つめ() あなたと二人(ふたり)

與你兩個人彼此 互相注目凝視著

(かさ)ねた(いき)(おと)(ひび)かせ

伴隨交疊的呼吸讓聲音流響迴盪

 

あなたの(めぐ)() この(こえ)()かせ

你巡迴的聲音 讓我聽聽這聲音

オトヒビカセ

讓歌聲(1)流響迴盪

 

 

1:既然「巡、音、流」都有了,那乾脆就把「歌」也加上去吧,反正原文的「オト」看起來的確也很有可能是在指Vocaloid的聲音,所以才特意以片假名及非生物的「音」表達,至於「流」跟「歌」的順序…就無視吧。

 

 

--

大概是很難得在機械音很重的曲子裡面個人很喜歡的一首。

 

整首歌的編曲都非常特別,旋律也很來勁,跟歌詞和Miku機械音非常重的調聲配合起來,在深夜中和Vocaloid交流的那種超越現實感、神秘感、感官刺激還有隱隱快要爆發的熾熱感,不管是情緒上、旋律上都有一種令人著迷()的感覺,鬼repeat不可避的一首歌。歌詞寫得很好,對Miku的感情還有從Miku觀點出發的描述都相當深刻,音韻的部分更是琅琅上口。此外,MV也相當具有特色,那種風格看上去直覺應該要很詭異的Miku,結果畫風卻異常的可愛,謎樣巨大的四角髮圈和發著像螢幕般藍光的大圓眼睛,應該稱為「謎樣可愛」嗎?

 

Reol2024的演唱會上與Miku的合唱也是很精彩的一場演出,既表達出了對Miku的感情(歌詞本來就是她寫的),也呈現出具有高度特色的人與Vocaloid共同演唱的表演型式。

 

這首歌原本就是Miku曲裡面個人很喜歡的一首,常常聽,一直有在考慮要不要記錄,沒想到書店太郎就在2025的最後一天上傳了LukaScreamo remix version,那沒辦法啦。書店太郎的Luka調聲本身就留有一定程度的機械音,剛好很符合這首歌原本的設定,所以這個版本也別有一番風味,還很有愛的把歌詞裡的「初の音」對應替換為「巡り音」,100分。

 

Miku:「我好像聽到有人說喜歡我的歌哦。」

我:「誰啊?沒聽到啊。」

Miku:「嗯?Luka~~該妳上場囉~~

我:「我是說歌本身很好。」

Luka:「是這樣沒錯,不過有兩個版本。你覺得『初の音』和『巡り音』哪個比較好呢?」()

我:「…………」(!@#$%^&*)

Miku:「講.出.來~()

 

2026.1.2 不合時宜


※不管是錯字、不通順、語意不清或有誤,或者是想分享對於歌曲的見解,都非常歡迎提出以期讓翻譯更完善。

※借用原則同意,但必須註明出處(因為不時會回頭修改,希望接觸到翻譯的人都能接觸到最新的資訊),並請不要自行修改內容或譯者。

No comments:

Post a Comment