from Y to Y
from
Y to Y
Music:ジミーサムP
Vocal:Original - 初音ミク、Cover - 巡音ルカ
Cover:MJQ-P
Published:Original version 2009/3/24, Remaster
version 2017/8/30, Cover version 2011/8/31
MMD:2mk
歌詞及下列歌曲描述來源:ジミーサムP個人blog (在2011年Live in Dead事件後已經停止更新)
--
Blog文章中對這首歌的描述:
僕が君を想う歌
我想念著你的一首歌
僕が君に伝える歌
我想傳達給你的一首歌
再び出会うその日まで
直到再次相遇的那一天之前
「またね」
「再見了」
曲タイトルは「from A to Z(初めから終わりまで全て)」という言葉を基にしました。
曲名是基於所謂「from A to Z(從開始到結束的一切)」的詞彙。
意味はご想像下さい。
其中的意義請自行想像。
いや、ホントは「僕」と「君」のイニシャルが…まあそういうことです(´・∀・`)ハハハ
不對,其實只是「我」和「你」的名字的首字…算了總之就是這麼回事(´・∀・`)ハハハ。
--
背中を向けて君は歩き出した
轉過身背對著我 你踏出了離去的步伐
交わす言葉も無いまま
就這樣連一句話也沒有說
揺れる心の中 子供のように叫んだ
無比動搖的內心之中 有如孩子一般嘶喊著
行かないで 行かないで ねえ…
不要走啊 不要走啊 吶…
背中を向けて僕は歩き出した
轉過身背對著你 我踏出了離去的步伐
涙落ちる前に行かなきゃ
在眼淚落下之前必須得走
幸せすぎるのは嫌いだと偽った
假裝對於太過於幸福的狀態感到厭惡
強がって手放した理想の未来
逞強地鬆手放開那理想的未來
取り戻せぬ願い
再也無法取回的願望
少し広く感じる この狭いワンルーム
感覺稍微寬敞了一些 這個狹窄的小套房
心の隙間を広げるようだ
就像心中的縫隙擴大了一般
少し長く感じる ほんの一分一秒
感覺稍微漫長了一些 僅僅只是一分一秒
君と過ごせたら、と
如果能和你一起度過,的話(註1)
願うことさえ許されない世界なのかな
難道這是個就連許願也不被允許的世界嗎
たった一つの嘘でさえも
就連單單只是一個謊言
君の涙を生んでしまう
也讓你眼裡生出了淚水
数え切れないほどの罪を重ねてきた
數也數不清的無盡罪孽一路不斷反覆累積(註2)
その手に触れたこと
像是曾經觸碰過那雙手
君の隣でそっと生きようとしたこと
又或者是曾經試著在你的身旁靜靜地生活(註3)
今を一つ拾うたび 過去を一つ捨てるような
每當拾起一刻的現在 就像是在捨棄一刻的過去
有限の記憶と時間の中
在有限的記憶和時間之中
そこに居座っただけの僕の存在など
只會像這樣賴在那裡不肯離開的我的存在(註4) (註5)
きっと君の記憶から消える
一定會從你的記憶中消失掉
もう二度と戻れないの?
已經再也無法回頭了嗎?
ここは始まりか、終わりか
這裡是開始嗎,抑或是結束呢
広いベッドで眠る夜はまだ明けない
在寬闊的床上入眠的夜晚仍尚未迎來天明
また一人で夢を見るよ
又是獨自一個人做夢啊
君の記憶を辿る夢を
做著追尋你的記憶的夢
数え切れないほどの罪を重ねてきた
數也數不清的無盡罪孽一路不斷反覆累積
その手に触れたこと
像是曾經觸碰過那雙手
君の隣でそっと生きようとしたこと
又或者是曾經試著在你的身旁靜靜地生活
孤独の痛みで償うから
我會承受孤獨的痛苦以作為補償
君の記憶にそっと居させて
請讓我在你的記憶裡悄悄地存在
変わらない気持ちでまた出会えたら良いね
要是能帶著不變的心情再次相遇就好了呢
そして手を繋ごう
然後牽起彼此的手吧
そのときまで
在那一刻到來之前
「またね」
「再見了」(註6)
註1:這裡的と應該是表達對於「君と過ごせたら」(如果能和你一起度過的話)這件事的期望或盼望,中間先下一個頓號,是表達心裡想要這麼期待著,但卻又遲疑的心情,所以在翻譯時有兩種方式可以表達這種情緒,一種是在頓號後面再加上一個「如果」,強調只是自己的想法,並不期望假設能夠實現;另一種是將中文句末的假設語氣「的話」斷句,造成不敢肯定這個假設的語感。這裡考量歌詞字數的長度,選擇以後者方式呈現。
註2:てきた,此處表示由過去到現在持續不斷的變化,且變化仍然正在持續發生中,代表「以前兩人共度的一切」以及「自己仍然還一直想著這一切」的「罪」不斷累積,翻譯時亦將這部分的意思表達出來。
註3:「動詞意向形+とする」表示動作正在進行途中,但尚未完成或發生,所以這整句歌詞的意思是曾經正準備要在你的身邊靜靜地生活,但最後卻沒有,所以翻譯時加上「試著」,表達要做但卻沒有完成。
註4:居座る,字面上意思為坐著不動,引伸為不願離開,帶有負面或固執的感覺。依照前後歌詞的意境,此處主角自述自己留在對方的心裡應該帶有「對方其實沒有想要,但自己一廂情願」的負面感覺,所以翻譯將其呈現出來。
註5:など,一般表示列舉,但此處從前後文來看,應帶有輕蔑的語感,輕蔑的對象是「自己的存在」,翻譯時亦呈現出這樣的意思。
註6:またね,原本是很輕鬆、口語,對親近的人使用的道別詞彙,對應中文的「再見」、「下次見」、「拜拜」,但因為此處呈現的是一種「想要安慰自己而用親近的口吻輕鬆地向你說再見,但其實心裡卻知道這將會是正式的道別了」的心情,所以翻譯時在口語的「再見」後面加「了」,表達出輕鬆的背後存在著遺憾的頓點。
--
原本是公主殿下的神曲,但MJQ-P的Luka Cover個人認為不會輸給原版,再加上神人以這個Cover版本製作的超神10 週年紀念MMD,所以就以這首歌作為女神大人Luka 10週年系列翻譯的壓軸吧。另外,同時也紀念公主殿下18週年。
鋼琴和歌詞…催淚啊,翻譯過程淚目無數次,畢竟是吉米P以自己的故事和心情所寫下的曲子,充滿著最真摯最細膩的感情,不需要講太多,聽過歌讀過歌詞就會明瞭其中複雜情感的千迴百轉,從翻譯的註解幾乎都是在說明文字當中情緒呈現的細節也可以體會。關於PV圖的那個戒指,雖然在初音ミク Wiki中有記載作者曾經說過「確か2つで一万円もしない安物ですが、すごく気に入ってるんです。」(雖然事實上只是2個不到一萬日圓的便宜貨,但我一直很喜歡。)但我找不到這句話確實的來源。從這句話可以得知這個戒指是作者本人的,而且一開始應該是以對戒的方式購買的,但PV的圖片中戒指已經只剩下一個,透漏出另一枚戒指的主人已經離開自己,單單只是那張圖也深藏著很多的感情吶。
兩個不同的版本中,個人認為兩位歌姬的強項在不同的地方,Luka V2在中低音段的聲音層次較為豐富,所以在原版當中,吉米P也在中間「未来」和「願い」,以及後面高音「もう二度と戻れないの?」和「ここは始まりか、終わりか」的部分增加了Luka的和聲來豐富層次。不過在最後副歌前的高音段,尤其是那個「呼~~」,Miku的聲音很清澈,穿透力很棒,高音段的震憾力和穿透力是Miku的強項,兩個版本都各自有讓人很喜歡的部分。另外,其實Luka版本有個很小的錯誤,「手放した」的「放」發音沒有發濁音,但瑕不掩瑜。
MMD的部分,「Sour式」應該是非常有名的存在了(模組作者也是在Luka十週年的當天上傳釋出的,感恩),可以說是被公認最為可愛的一版模組。這個MMD不僅是模組和Cover版本選得好,背景、光影、氛圍、動作、運鏡和流暢度等等都非常棒(雖然下面有留言在吐嘈Luka左邊那撮永遠都在胸前的頭髮的反重力狀態XD,但那撮頭髮可是Luka的精髓啊),是很有心的Luka 10週年紀念作品。
今天也是魔法未來2025的最後一天,接下來就期待11月的Miku Expo吧。
2025.8.31 不合時宜
※不管是錯字、不通順、語意不清或有誤,或者是想分享對於歌曲的見解,都非常歡迎提出以期讓翻譯更完善。
※借用原則同意,但必須註明出處(因為不時會回頭修改,希望接觸到翻譯的人都能接觸到最新的資訊),並請不要自行修改內容或譯者。
No comments:
Post a Comment