光
光
Music:奏音69
Vocal:巡音ルカ / luz
Published:2018/10/24
夢醒めるのは、いつも深い森の小部屋。
夢醒時所見的是,一如既往的深邃森林的小房間。
月も、影もなく……。
沒有月亮,也不見影子……。
燃え尽きたような暗闇。
宛如燃燒殆盡般的黑暗。
凍えるほど静寂。
使人凍結僵硬的靜寂。
枯齢た木が嗤う。
枯萎的樹木訕笑著。
扉を開けて逃げ惑っても、未知らぬ迷路。
即使打開門沒有方向地逃竄,仍身處未知的迷宮。
そこに射し込む、夜を切り裂くような
往那裡照射而入,將夜晚劃破一般的
光――
さぁ現実を視ましょう。恐がらずに、その眼で。
來吧讓我們正視現實。不要流露恐懼,從那雙眼中。
永い眠夢り醒ますのは Reflexión de la luz.
將永眠之夢(註1)喚醒的是 光的反射(註2)。
ただ黒く塗り潰す今日も、暗い過去も
不管是僅被漆黑覆滿的今日,還是晦暗的過去
光の声を聞けば、七色に染まってゆく。
若能聽到你有如光的聲音,七彩將漸漸渲染。
乖けたのは時間、逃げていたのは不安。
所背離的是時間,所逃離的是不安。
よく視れば何も。
仔細看的話一切皆盡離去。
波動のように粒子のように、それは伝ってゆく。
有如波動般亦像粒子般,漸漸地傳遞。
この先どこに向かう? 照らすべき場所を、教えて。
從此之後要前往何處? 應當照耀的場所,請告訴我。
さぁ瞠るような世界。窓を開けて、その手で。
來吧令人瞠目的世界。將窗戶打開,經由那雙手。
深い森を照らしてく Reflexión de la luz.
將深邃森林逐漸照亮的 光的反射。
隙間を縫う細い光が途絶えかけても
即使穿過縫隙之間透出的微弱光芒即將消失
鏡に反映されて、ふたたび展がってゆく。
透過如鏡的你的反射映照,將再次漸漸擴展。
光よ。
光啊。
さぁ現実を視ましょう。恐がらずに、その眼で。
來吧讓我們正視現實。不要流露恐懼,從那雙眼中。
永い眠夢り醒ますのは Reflexión de la luz.
將永眠之夢喚醒的是 光的反射。
ただ黒く塗り潰す今日も、暗い過去も
不管是僅被漆黑覆滿的今日,還是晦暗的過去
光の声を聞けば、七色に染まってゆく。
若能聽到你有如光的聲音,七彩將漸漸渲染。
註1:永い眠り,即永眠、長眠,是死亡的委婉說法,但此處作者將「眠り」借字改寫為同音的「眠夢り」,再加上後面的醒ます(叫醒),可以理解是要表達「有如死去一般長眠的夢」的意象,故翻譯時亦將此呈現出來。
註2:Reflexión de la luz,西班牙文「光的反射」,luz是西班牙文的「光」,此處是將人聲版本的詮釋歌手luz放進歌曲裡的彩蛋。
--
Royal
Scandal第四章,奏音69的Luka歌曲中個人特別喜歡的一首。
作為Luka廃大大大前輩的奏音69,創作過非常多Luka的歌曲,而Royal Scandal也逐漸發展成一個龐大的故事體系,要將所有歌曲徹底解析會是一番大工程,僅單就這首歌來看,Luka的歌聲始終處於較高的音域,但調聲卻意外的非常平順而不會讓聽者的耳朵感到不適,能聽到高音Luka但卻不是很尖細的那種音頻,是我覺得這首歌很棒的地方。當然,luz的和聲也大大地增加了聲線的層次。另外,歌詞也是很有美感的部分,將在無邊的黑暗之中遇到唯一的光明的救贖感呈現得很好,用詞也經過揀選,與主題「光」完美配合。
2025.8.20追記:
在Royal Scandal的X上看到luz過世的消息…,真的沒想到3天前才在這篇翻譯裡提到的人居然3天後就從世上消失了,查了一下新聞才注意到原來luz在8/6還有發推寫道「光早就已經不存在了」……感覺真是複雜。我放上了他演唱的版本作為紀念,願他能在另一個世界找到光,並以這篇翻譯為他祈求冥福。
2025.8.22追記:
奏音69在8/21於個人X上提到生前luz曾經聯絡他討論到樂曲使用的事,他選了2首歌作為再過不久就要舉辦的15週年演唱會的預備歌曲,一首是「Queen of Heart」,另一首就是這首「光」,這首歌對他來說也許真的是意義重大吧,選了這首歌可能某方面也是要告訴自己,同時也向聽眾宣誓自己要重新開始吧,但最終在X的最後訊息卻是那樣失去光芒的文字,對於這樣的結果實在令人遺憾,不過他仍是解脫了,好好休息吧,辛苦了。突然想起巡靈歌了。
2025.8.17
不合時宜
※不管是錯字、不通順、語意不清或有誤,或者是想分享對於歌曲的見解,都非常歡迎提出以期讓翻譯更完善。
※借用原則同意,但必須註明出處(因為不時會回頭修改,希望接觸到翻譯的人都能接觸到最新的資訊),並請不要自行修改內容或譯者。
No comments:
Post a Comment