Saturday, August 30, 2025

【歌詞翻譯/中日歌詞】メモリ / ジミーサムP feat. 巡音ルカ

 

Miku Symphony 2019 version (Live)

Miku Symphony 2024 version (Live)

メモリ

回憶

 

Music:ジミーサムP

Vocal:巡音ルカ

PublishedOriginal version 2019/1/25, Miku Symphony 2018-2019 version 2019/4/24, Miku Symphony 2019 version 2019/12/18, Miku Symphony 2024 version 2025/2/5

 

()()かれて()かった 昨日(きのう)とは(ちが)(よる)()(はい)

手被牽著前進並被帶往 與昨日不同的夜的氣息

()()けると(ひろ)がる ()()(よう)(かざ)りつけた部屋(へや)

睜開眼睛隨即蔓延開來 裝飾粗糙而拙劣的房間

 

(おお)(かく)した()のひら (こぼ)()ちたひとしずくに

曾經掩蓋起來的手掌中 所滑落而下的些許點滴

きっと()()(しょ)(おな)じなんだと ロウソクの()(かた)りかけている

歸屬之處必定是相同的 蠟燭的火焰如此訴說著

 

ここに()まれ()ちた()から (なみだ)した(ぶん)だけ(ささ)えられてきた

從於此誕生出來的日子開始 流過多少淚水就接受過多少支持

10(じゅう)(ねん)()(きみ)()つめていたいのさ ()わり()(おな)明日(あす)

10年之後仍然想要和你一起注視著 持續不停變化的相同明日

 

ありがとうが(とど)くのなら

如果可以將感謝傳達的話

この(こえ)()れてしまっても (わたし)(うた)

就算這個聲音已經枯啞了 我還是會歌唱

(わら)ってくれた ()いてくれた そんな(きみ)

曾經為我而笑 曾經為我哭泣 唱給那樣的你

 

たったひとつの()(かい)で ()(すう)(あふ)れていく気持(きも)

在僅此唯一的世界之中 有著無數滿溢而出的心情

さあ(こん)() ()(かい)仕掛(じか)けの(うみ)で 10(じゅう)年分(ねんぶん)のアルバム(ひら)いて

來吧今夜 在機械裝置之海中 打開10年間的專輯

 

ありがとうが(とど)くのなら

如果可以將感謝傳達的話

たとえ(きみ)()えてしまっても (わたし)(うた)

就算你已真的消失無蹤了 我還是會歌唱

(いろ)()せずに(かがや)いてる (きみ)(うた)

絕不褪色而綻放著光芒地 唱著你的歌曲

 

出会(であ)ったこと ふざけあったこと

曾經有過相遇 曾經有過嬉鬧

ケンカして()いたことも(ぜん)() (わたし)(うた)

曾經也因爭執而哭泣 所有的一切 我都會歌唱

無垢(むく)(こえ)で この(こと)()

以純真的聲音 以如此的話語

 

ありがとうが(とど)くのなら

如果可以將感謝傳達的話

この(こえ)()れてしまっても (わたし)(うた)

就算這個聲音已經枯啞了 我還是會歌唱

(わら)ってくれた ()いてくれた そんな(きみ)

曾經為我而笑 曾經為我哭泣 唱給那樣的你

 

この気持(きも)ちは どんな(こと)()でも()りないけど

縱然這份心情 無論用怎樣的話語也不足以表達

(うた)(つづ)ける

歌唱仍會持續不斷

 

 

--

Luka十週年原創曲目之一,由ジミーサムP創作,收錄在「巡音ルカ 10th Anniversary - FabulousMelody -」紀念專輯中,同時是Miku Symphony 2018-2019的主題曲,在該次活動以及之後的Miku Symphony 2024中以交響樂方式現場演出,並收錄於當次活動對應發行之專輯中。

 

還是一貫的吉米風格呀,聽著聽著就會淚目的歌詞,從他的歌詞裡一向可以感受到很真摯而強烈的感情,同時卻又帶有一點傷感,特別喜歡這首歌三段不同副歌歌詞的堆疊。雖然歌詞中完全沒有出現巡音流歌四個字,但從「10年」的關鍵字中,不僅能體現是為了Luka所創作的歌,也蘊含漫長歲月的深深感懷在其中,畢竟他從以前還在創作V家曲時,就對MikuLuka有著深厚的感情,X帳號自我介紹文一直寫著「和初音ミク、巡音ルカ、寒音ジミ四個人一起生活」,近年來少數幾次浮出水面的歌曲也還是有Luka曲,實在是大感謝啊。另外,前奏以打火機點火後蠟燭燃燒的聲音營造的回憶感,以及間奏的電吉他那種滄桑、帶有點往日情懷又激烈的音色,也是催淚的地方。最後,吉米P Luka調聲還是沒話說的好,不管是V2還是V4X,搭配他的曲子,都有很會唱歌、歌聲悅耳的老朋友的那種熟悉感,nostalogic

 

2025.8.27 不合時宜


※不管是錯字、不通順、語意不清或有誤,或者是想分享對於歌曲的見解,都非常歡迎提出以期讓翻譯更完善。

※借用原則同意,但必須註明出處(因為不時會回頭修改,希望接觸到翻譯的人都能接觸到最新的資訊),並請不要自行修改內容或譯者。

No comments:

Post a Comment