Wednesday, August 6, 2025

【歌詞翻譯/中日歌詞】ニュースペーパー / 森羅 feat. 巡音ルカ

 

ニュースペーパー

Newspaper (報紙)

 

Music:森羅

Vocal:巡音ルカ

Published2025/2/21

 

(かぞ)()れない()(かい)見出(みだ)しをつけるパスポート

採用無法一一盡數的世界作為標題的護照

(ねずみ)(いろ)でできた(そら)(いろ)づいていく

由灰色所構成的天空正轉換為鮮明的色彩

()れられる(きょ)()だけじゃ(こころ)(もと)ない(にち)(じょう)

僅存可以觸及的距離而感到不踏實的日常

風通(かぜとお)しが()くなる景色(けしき)()りたくて

想要在那之中印刷出一片暢通無阻的景色

足跡(あしあと)()きが()えた

足跡的去向於是增加

 

(ひかり)()けてしまう(はかな)さの(うえ)をなぞった

描摹因光線的照射而完全透明的虛幻之上

(かたち)(ちが)(こと)()(かさ)なれば(あつ)くなる

形狀各異的話語若層層疊加也會變得豐厚

 

()らせたいことが(いま)

想讓你知道的事情 此刻

この(まち)一面(いちめん)をはみ()していく

從這座城市另一面(1)披露而出

二度(にど)とない今日(きょう)()(せき)

今天不會再次重來的奇蹟

()(づけ)(また)げるように

讓日期得以被跨越過去

 

We have good news for you

We have good news for you

どこにでもありそうな

看來似乎無所不在呢

We have good news for you

We have good news for you

日々(ひび)から(はじ)めようぜ

就從每個日子開始吧

We have good news for you

We have good news for you

(ひかり)(のが)した(だれ)かの(かがや)きになれ

成為已經失去光明的某人的閃耀光輝吧

 

何事(なにごと)もない()(かん)(さき)()になったパラグラフ

令人在意起平淡無事的時間之後續的段落

(こま​)かくして()めた(つぶ)(ほお)()っていく

將細碎填滿的諸多顆粒(2)不停大口塞進嘴裡

(ふた)()りに(はさ)まったラグがもたらした(ひと)()(きゅう)

由夾在對折之間的延遲所帶來的短暫喘息

()れただけで(やぶ)れてしまいそうなもので

憑藉著僅僅只是沾溼恐怕就會破掉的東西

(ぼく)らは(あめ)(しの)いだ

我們得以凌駕於風雨

 

よそ()きの()(はば)じゃ(つぎ)(たん)までが(とお)くて

若踏著正式的步伐則下個段落將變得遙遠

(こころ)(たた)(そく)()()がる文字(もじ)(もと)めた

於是尋求會讓輕叩心扉的速度加快的文字

 

(おも)いきった(いっ)()()

藉由全力以赴的第一步

()()せない(みず)たまりを()()ばした

將無法跳越的水窪踢得遠遠

()らばった(まぶ)しさにあなたの

只為在四散的炫目光彩中

()()(しょ)()つかるように

發現屬於你自己的位置

 

(なみだ)(かわ)いた(あさ)

淚水已全然乾涸的早晨

(つめ)たさは(ゆめ)(なか)(たた)()んだ

寒冷層層重疊進入夢境之中

(あつ)まった(かな)しみを(あま)さず

不留下任何曾聚集的悲傷

過去(かこ)()えられるように

好讓過去都能夠被改變

 

(つた)えたい(おも)いは(いま)

想傳遞出去的想法 此刻

この(ほし)一面(いちめん)(つつ)みはじめた

開始包覆這顆星星的另一面

()らなくちゃ()まれない(ねが)いが

只為讓不知情就無法誕生的願望

()(らい)()けないように

在未來不會欠缺

 

We have good news for you

We have good news for you

そこに(とど)いていますか?

確實傳達到那裡了嗎?

We have good news for you

We have good news for you

まだ()ぼけていませんか?

還在半夢半醒之間嗎?

We have good news for you

We have good news for you

(いま)()()ごした(だれ)かの()(かぜ)になれ

成為睡過頭而錯過此刻的某人的順風吧

 

 

1:一面,除了整片、一面的意思,也有報紙第一頁,即頭版的意思。此處很可能是有雙關的用意所選的用字,但以兩段副歌在這個詞彙的段落的中文翻譯通順程度考量,決定不將頭版的意思譯出來。

2:此處從上下文沒有辦法推斷「細かくして詰めた粒」(細小塞滿的顆粒)確切指的是什麼東西,只能依照字面上的意思翻譯。

 

 

--

曲調很輕快的一首歌,Luka這次成為報社小妹追蹤報導中,並為大家帶來新的氣象及好消息。一如既往,適當的曲子+適當的調聲+漂亮的插畫+優良的MV,大概已經是森羅的標配了。

 

森羅的歌詞其實滿不好翻譯的,某種程度上來說並不是那麼直觀而且敘述常常留白。而個人翻譯的原則非必要或確定有涵義時,不會在原文之外增添意思,所以有些譯文可能就會顯得有點抽象,但那其實是保留原文意思的結果,特別說明一下。

 

很巧的是,森羅本人在今天發表了一首新曲「港風とロブスター」,還是Miku Luka合唱曲,真的是感謝再感謝。

 

2025.8.6 不合時宜


※不管是錯字、不通順、語意不清或有誤,或者是想分享對於歌曲的見解,都非常歡迎提出以期讓翻譯更完善。

※借用原則同意,但必須註明出處(因為不時會回頭修改,希望接觸到翻譯的人都能接觸到最新的資訊),並請不要自行修改內容或譯者。

No comments:

Post a Comment