ニュースペーパー
Newspaper (報紙)
Music:森羅
Vocal:巡音ルカ
Published:2025/2/21
数え切れない世界に見出しをつけるパスポート
採用無法一一盡數的世界作為標題的護照
鼠色でできた空が色づいていく
由灰色所構成的天空正轉換為鮮明的色彩
触れられる距離だけじゃ心許ない日常に
僅存可以觸及的距離而感到不踏實的日常
風通しが良くなる景色を刷りたくて
想要在那之中印刷出一片暢通無阻的景色
足跡の向きが増えた
足跡的去向於是增加
光で透けてしまう儚さの上をなぞった
描摹因光線的照射而完全透明的虛幻之上
形の違う言葉も重なれば厚くなる
形狀各異的話語若層層疊加也會變得豐厚
知らせたいことが今
想讓你知道的事情 此刻
この街の一面をはみ出していく
從這座城市另一面(註1)披露而出
二度とない今日の奇跡が
今天不會再次重來的奇蹟
日付を跨げるように
讓日期得以被跨越過去
We have good news
for you
We have good news for you
どこにでもありそうな
看來似乎無所不在呢
We have good news
for you
We have good news for you
日々から始めようぜ
就從每個日子開始吧
We have good news
for you
We have good news for you
光を逃した誰かの輝きになれ
成為已經失去光明的某人的閃耀光輝吧
何事もない時間の先が気になったパラグラフ
令人在意起平淡無事的時間之後續的段落
細かくして詰めた粒を頬張っていく
將細碎填滿的諸多顆粒(註2)不停大口塞進嘴裡
二つ折りに挟まったラグがもたらした一呼吸
由夾在對折之間的延遲所帶來的短暫喘息
濡れただけで破れてしまいそうなもので
憑藉著僅僅只是沾溼恐怕就會破掉的東西
僕らは雨を凌いだ
我們得以凌駕於風雨
よそ行きの歩幅じゃ次の段までが遠くて
若踏著正式的步伐則下個段落將變得遙遠
心を叩く速度が上がる文字を求めた
於是尋求會讓輕叩心扉的速度加快的文字
思いきった一歩目で
藉由全力以赴的第一步
飛び越せない水たまりを蹴り飛ばした
將無法跳越的水窪踢得遠遠
散らばった眩しさにあなたの
只為在四散的炫目光彩中
居場所が見つかるように
發現屬於你自己的位置
涙が乾いた朝
淚水已全然乾涸的早晨
冷たさは夢の中に畳み込んだ
寒冷層層重疊進入夢境之中
集まった悲しみを余さず
不留下任何曾聚集的悲傷
過去に変えられるように
好讓過去都能夠被改變
伝えたい想いは今
想傳遞出去的想法 此刻
この星の一面を包みはじめた
開始包覆這顆星星的另一面
知らなくちゃ生まれない願いが
只為讓不知情就無法誕生的願望
未来に欠けないように
在未來不會欠缺
We have good news
for you
We have good news for you
そこに届いていますか?
確實傳達到那裡了嗎?
We have good news
for you
We have good news for you
まだ寝ぼけていませんか?
還在半夢半醒之間嗎?
We have good news
for you
We have good news for you
今を寝過ごした誰かの追い風になれ
成為睡過頭而錯過此刻的某人的順風吧
註1:一面,除了整片、一面的意思,也有報紙第一頁,即頭版的意思。此處很可能是有雙關的用意所選的用字,但以兩段副歌在這個詞彙的段落的中文翻譯通順程度考量,決定不將頭版的意思譯出來。
註2:此處從上下文沒有辦法推斷「細かくして詰めた粒」(細小塞滿的顆粒)確切指的是什麼東西,只能依照字面上的意思翻譯。
--
曲調很輕快的一首歌,Luka這次成為報社小妹追蹤報導中,並為大家帶來新的氣象及好消息。一如既往,適當的曲子+適當的調聲+漂亮的插畫+優良的MV,大概已經是森羅的標配了。
森羅的歌詞其實滿不好翻譯的,某種程度上來說並不是那麼直觀而且敘述常常留白。而個人翻譯的原則非必要或確定有涵義時,不會在原文之外增添意思,所以有些譯文可能就會顯得有點抽象,但那其實是保留原文意思的結果,特別說明一下。
很巧的是,森羅本人在今天發表了一首新曲「港風とロブスター」,還是Miku Luka合唱曲,真的是感謝再感謝。
2025.8.6 不合時宜
※不管是錯字、不通順、語意不清或有誤,或者是想分享對於歌曲的見解,都非常歡迎提出以期讓翻譯更完善。
※借用原則同意,但必須註明出處(因為不時會回頭修改,希望接觸到翻譯的人都能接觸到最新的資訊),並請不要自行修改內容或譯者。
No comments:
Post a Comment