Wednesday, August 6, 2025

【歌詞翻譯/中日歌詞】再記録 / 森羅 feat. 巡音ルカ

 

(さい)()(ろく)

再次記錄

 

Music:森羅

Vocal:巡音ルカ

Published2024/1/29


--

YT歌曲資訊欄:

 

ルカさん15周年おめでとう

恭禧Luka 15週年

--


つま(さき)()きが()れずに

無法清楚看見落腳的方向

()()()らし(つづ)けた()(めん)

行走於去處已不斷減少的地面

(かがや)きの(つよ)過去(かこ)()らしてみても

雖然試圖去照亮那些璀燦輝煌的過去

タイムマシンの性能(せいのう)にはほど(とお)いね

然而時光機的性能卻還是遠遠不足呢

 

もっと上手(うま)()めてたらいつか(まち)片隅(かたすみ)にも

還以為如果更熟練地填滿(1)的話 總有一天在街角中

(ちい)さな(こえ)がちゃんと(ひび)いたはずなのに

即使只是微小的聲音也會確實地迴響

 

(わす)れられない(うた)()(ろく)(うみ)()けはじめても

就算令人難忘的歌曲開始溶解於記錄之海

(とき)明日(あす)にしか(すす)めない()(せき)

經由時間只能朝向明天邁進的奇蹟

(ぼく)らは(なん)()でも一番(いちばん)最初(さいしょ)()(らい)

我們無論幾次也得以將第一個未來

()(なお)していける

不斷重新改寫下去

 

ようやく()つけた(いろ)でも

雖是好不容易找到的顏色

(かさ)なるほど(はく)(しょく)()ていく

不斷重疊後卻逐漸與白色相似

(おぼ)えていてほしい(おも)いを()()しては

將渴望一直記在腦海中的感情寫出來

ボロボロなガラクタでさえ(だい)()にした

就連破破爛爛的零碎雜物也視為珍寶

 

もっと()(よう)になれたら()(れい)(ゆめ)()れるのに

明明要是能讓自己更有用的話 就能夢見美麗的夢

ノイズ()じりの音楽(おんがく)じゃなきゃ()らせない

如果不是混入雜音的音樂就無法鳴響

 

(つめ)たい(なみ)(さき)体温(たいおん)宿(のだ)った()(いろ)()

在寒冷海浪的前端看見了蘊含體溫的音色

()れた(こえ)(いびつ)(まぼろし)でも

即使動搖不已的聲音是扭曲的幻影

()()うことのないコミュニケーションをまた今日(きょう)

今天也依然是視線未曾交會的溝通

()きずに(つづ)けていく

不厭倦地持續下去

 

()びついたメロディで()(ろく)(うみ)はまた(ふか)くなる

經由鏽跡斑斑的旋律 記錄之海將更加深邃

(ひび)(かた)(おも)()した(こと)()

將那些迴響們從記憶中喚醒的話語

(いき)()ぎのいらない()(かい)(うた)になりだした

在無需喘息的世界中已經化為歌曲

 

(つよ)()いた(ねが)いが暗闇(くらやみ)(そこ)(なが)されても

就算強烈寫下來的願望被沖向黑暗的深處

()(ばな)せずに(かか)えた()()(よう)さを

已經緊緊懷抱的笨拙仍然無法放手

(うつく)しいものだと(おし)えてくれたその(こえ)

曾經讓我知曉美好事物的那個聲音

[C i] [k a] [4' i] [g a] [m e] [g M] [Sil] [t e] [i] [k M]

伴隨斥責巡迴下去(2)

 

 

1:詰める,這個動詞延伸的意思很多,此處沒有主詞也沒有受格,從上下文的其他文字也沒有辦法很明確地知道這個動詞實際代表的意思,僅能依照詞彙原本的意思「把東西填滿、讓塞入的東西在狹小的地方變得緊密」翻譯。

2:此句是Luka程式內發音的指令碼,轉換日文為しかりがめぐっていく(叱りが巡っていく)

 

 

--

森羅所寫的Luka 15週年紀念曲。

 

個人理解,這首歌是書寫作者個人音樂創作的歷程和心情。記錄可以有很多種不同的形式,寫文章、作曲等等都是記錄的其中一種形式,不管是為了回憶或找回以往的輝煌,還是對於現狀的不滿足,於是重新改寫、再次記錄,希望能留下些什麼來安慰自己,創作的本質就是如此的抒發。以下純粹是依照歌詞給的意境的一些猜測,作者也許是想再度寫出像「ある計画は今も密かに」那樣比較多人知道的歌曲,但還沒達成目標,所以以此曲抒發心情,同時這首歌也是Luka的週年紀念曲,部分應該也能理解為是想對Luka說的話,譬如最後兩句,「因為妳的聲音讓我得以知道美好的事物,但我卻還未能為妳寫下廣為人知的曲子,我的心裡不斷聽到妳斥責的聲音(其實是自責的聲音)」。

 

森羅的音樂和Luka調聲屬於比較中道,不是走獵奇或是要讓聽眾感到驚奇的路線,就是單純呈現出好聽的聲音跟曲子應該有的樣子,個人滿喜歡的。還有每次都能看到朝顔みのる畫的漂亮Luka,以及製作品質很高的PV,是另一個很棒的地方。

 

2025.8.5 不合時宜


※不管是錯字、不通順、語意不清或有誤,或者是想分享對於歌曲的見解,都非常歡迎提出以期讓翻譯更完善。

※借用原則同意,但必須註明出處(因為不時會回頭修改,希望接觸到翻譯的人都能接觸到最新的資訊),並請不要自行修改內容或譯者。

No comments:

Post a Comment