Sunday, August 17, 2025

【歌詞翻譯/中日歌詞】悪女 / 奏音69 feat. 巡音ルカ

 

悪女(あくじょ)

壞女人

 

Music:奏音69

Vocal:巡音ルカ

Published2025/8/15


--

YT歌曲資訊欄:

 

「だって私、可愛いんですもの」

「因為我呀,是如此地可愛嘛」

--


だって、(かお)がいい。

因為,臉蛋很棒嘛。

それで、Q.E.D.

所以啊,證明完畢(1)

(いや)(おんな)? だから(なに)

令人不悅的女人? 那又怎樣。

それが(わたし)()(りょく)でしょ。

那正是我的魅力不是嗎。

 

(うら)()(いや)()だって、(あま)(みつ)(あじ)

不管是怨恨、病態還是惹人厭,都是甜美蜜糖的滋味。

Yummy, Yummy.

Yummy, Yummy.

 

そうね。

是呀。

(おんな)は、(どく)(いちご)でできているの。

女人啊,是由毒藥和草莓所製成的。

 

世界(あなた)があわせてよ。(わたし)のわがままに。

世界()要配合啊。配合我的任性。

時代(あなた)がいらしてよ。(わたし)のもとへ。

時代()請過來吧。過來我這邊。

ねぇ、いいでしょ?

吶,可以吧?

だって(わたし)可愛(かわい)いんですもの。

因為我呀,是如此地可愛嘛。

(だれ)もが(きら)いな、(わたし)悪女(あくじょ)

不管是誰都討厭我,我就是壞女人。

 

()かすチーク。(つよ)()なルージュ。

盛開的腮紅。強勢的口紅。

()(ほう)をかけて、シャララ。

施展出魔法,Sha-La-La(2)

()らない(わたし) Show up.

前所未見的我現身了。

()(まと)う、(きょ)(しょく)のこの()(しょう)を。

作為我的裝扮,是虛飾的這股魔性。

 

()(がら)(うら)()(いや)()だって、(おも)(あい)(あじ)

不管是死亡束縛(3)、怨恨、病態還是惹人厭,都是沉重的愛的滋味。

Yummy, Yummy.

Yummy, Yummy.

 

どうせ(だれ)(かれ)も、()()(ごく)でございましょう?

反正所有人,都將尊身置於人間煉獄之中吧?

 

タッタラリッタ、スタラリッタ。

Ta-tta-ra-ri-ttaSu-ta-ra-ri-tta(4)

硝子(がらす)(くつ)で、(おど)れや悪役(ヴィラネス)

穿著玻璃舞鞋,舞動吧壞女人

タッタラリッタ、スタラリッタ。

Ta-tta-ra-ri-ttaSu-ta-ra-ri-tta

()けたくなんてない。(うし)(ゆび)嘲笑(わら)い。

絕對不想輸呀。輸給背地裡的嘲笑。

 

ディスもジェラスでも Whatever.

輕蔑也好嫉妒也罷 不管怎樣。

(すす)むだけ、(わたし)は。

我呀,只會繼續前進。

そんな(わたし)だけを(あい)したい。(なに)(わる)いの?

我只想愛著這樣的自己。又有什麼錯呢?

 

世間(あなた)戯言(たわごと)は、(なに)()こえませんの。

世間()瞎說的蠢話(5),什麼也聽不到。

他人(あなた)戯言(ざれごと)は、すべて()やしたの。

他人()開的玩笑話(5),全被我燒掉了。

ねぇ、いいでしょ?

吶,可以吧?

だって(わたし)可愛(かわい)いんですもの。

因為我呀,是如此地可愛嘛。

うるさい(おんな)(べつ)にかまわない、(じょう)(とう)

成為吵鬧的女人我也不在意,太棒了。

 

(だま)って、(したが)って、(わたし)(ころ)すくらいなら、

與其閉上嘴巴、聽命行事然後把我殺了,

嫌悪(きらわ)れたって()(ほこ)れ。

不如就算令人憎惡也盡情綻放。

ちょっとワルくて、イイ(おんな)

稍微壞壞的,好女人。

 

「そうだ(わたし)可愛(かわい)い」

「是啊我,可是很可愛的」

じゃなきゃ、(おんな)(しょう)()でいられないね。

要不然,女人可是沒有辦法保持理智呢。

最悪(さいあく)な、(わたし)悪女(あくじょ)

最糟糕的,我是壞女人。

 

最高(さいこう)な、(わたし)悪女(あくじょ)

最棒的,我是壞女人。

(さい)(きょう)な、(わたし)悪女(あくじょ)

最厲害的,我是壞女人。

最低(さいてい)な、×××××

最差勁的,XXXXX

 

(ぜん)()ぜーんぶ、(うそ)よ。

一切的一切,都是謊言哦。

 

 

1Q.E.D.,拉丁語「Quod Erat Demonstrandum」的縮寫,指「證明完畢」、「故得證」,用在數學證明的結尾,表示結論已充分證明。

2:シャララ,一般沒有任何特殊意義,僅是表達情緒的口語哼唱,例如英文老歌Sha-La-La-La-La (by Walkers)那樣的呈現,不過此處同時還有呈現施展魔法後「變身」的感覺。

3:しがらみ,這個讀音原本的漢字寫法應該是「柵」,指有形的水柵或是無形的束縛或拘束等,作者在此處把漢字改寫為相同發音但非慣用詞彙的「死絡み」,字面上的意思是指與死亡相伴、與死亡有密切關係、與死亡糾纏,此處應該是雙關的使用,指的是惡女常常讓對方陷入與死相關的束縛,譬如說讓對方感覺生命受到威脅而不敢輕舉妄動(類似病嬌的感覺),對應後面歌詞「沉重的愛」的表現,所以翻譯時亦把原本「柵」的束縛意象呈現出來。

4:此處僅為用口語發音哼唱節奏,同時呈現出玻璃舞鞋輕快舞步的律動感。

5:戯言,有たわごと和ざれごと兩種讀音,兩者的意思也有些許差異,前者指的是可能會讓人生氣、無意義的蠢話,帶有貶義;後者指的是可以讓人笑著理解的玩笑話,帶有褒義。此處的前後兩句分別是用了這兩個不同的讀音,翻譯也分別對應。

 

 

--

Luka妳好壞,我好愛。

 

因為上一首《天才》的Luka調聲實在是非常精彩,所以打從6月這首歌奏音69演唱的人聲版本發佈時,就在期待這樣的歌曲由奏音69調聲的Luka來詮釋會呈現怎麼樣的風貌,而始終是Luka頭號擁護者的他果然依歌曲摘要欄的約定隨後發佈了Luka版本(X的發文還寫Vocal「當然」是Luka,真的是很有愛)

 

跟本家人聲的版本相比,Luka的版本較為冷靜,感覺像是表面冷冷的,但會讓你感受到她心裡深藏的盤算和狠勁的那種壞女人,奏音69的版本則是大鳴大放、將狠勁完全顯露出來的感覺。雖然與本家人聲走不同路線,但Luka的調聲還是非常到位,讓人看到Luka更多不同的風貌。

 

2025.8.16 不合時宜


※不管是錯字、不通順、語意不清或有誤,或者是想分享對於歌曲的見解,都非常歡迎提出以期讓翻譯更完善。

※借用原則同意,但必須註明出處(因為不時會回頭修改,希望接觸到翻譯的人都能接觸到最新的資訊),並請不要自行修改內容或譯者。

No comments:

Post a Comment