Thursday, August 14, 2025

【歌詞翻譯/中日歌詞】物ノ怪備忘録 / 幽霊一文字 feat. 巡音ルカ

 

(もの)()()(ぼう)(ろく)

物怪備忘錄(1)

 

Music:幽霊一文字

Vocal:巡音ルカ

Published2024/11/23


--

YT歌詞資訊欄:

 

7作目「ごゆるり浸かっていって苦楽等人生譚」

7作「敬請悠然地沉浸在眾多苦樂人生譚」

--


I know 何処(どこ)でもはぐれ(もの)だぜ (もの)()()りメリケンサック

我懂 不管到哪我都是個異類啊 化為物怪的手指虎

(おびや)かした()一心(いっしん) おしろ()()りて はなっからさ潔白(けっぱく)

一心只想威脅他人(2) 塗上白粉裝個樣(3) 打一開始就跟潔白無緣啊

どうどう(めぐ)り (なぐ)られ(ぞん)なら(めい)(あい)()(たた)ろうか

來回兜圈子(4) 挨揍討不到公道(5)的話就用幽冥的信號詛咒吧

どうぞ謙遜(けんそん) 怠慢(たいまん) ごゆるり()かっていって()(らく)()人生譚(じんせいたん)

請享用謙卑 怠慢 敬請悠然地沉浸在眾多苦樂人生譚

 

Maybe ふしだら (となり)のあの()はどうなった

也許 放蕩不堪 身旁的女孩子變得如何了

何時(いつ)もデンジャラス (しょう)(しゃ)馬鹿(ばか)可視化(かしか)

總是很危險 不管勝者還是笨蛋都視覺化

こうしたられば などと(なげ)いてる(ひま)()ぇな

「早這麼做的話」 發出這類感嘆的時間並沒有啊

(じょう)()()きてく(すべ) わからず()

對於高明的處世之道 冥頑不靈的傢伙

なら()かん(ぼう)大成(たいせい)

既是如此就當個不聽話的孩子幹大事吧

 

I know 何処(どこ)でもはぐれ(もの)だぜ

我懂 不管到哪我都是個異類啊

(もの)()()りメリケンサック

化為物怪的手指虎

(おびや)かした()一心(いっしん) おしろ()()りて はなっからさ潔白(けっぱく)

一心只想威脅他人 塗上白粉裝個樣 打一開始就跟潔白無緣啊

どうどう(めぐ)り (なぐ)られ(ぞん)なら(めい)(あい)()(たた)ろうか

來回兜圈子 挨揍討不到公道的話就用幽冥的信號詛咒吧

どうぞ謙遜(けんそん) 怠慢(たいまん) ごゆるり()かっていって()(らく)()人生譚(じんせいたん)

請享用謙卑 怠慢 敬請悠然地沉浸在眾多苦樂人生譚

 

(そん)()って傍観(ぼうかん)して (いばら)をイチ()けて (わか)ったフリした

為停損而旁觀 搶先逃脫苦難(6) 假裝已經理解

どうやったんで一体(いったい)...? ()えて(ひと)()(たけ)()(けつ)

究竟是如何做到的…? 告訴我化身為狂暴人類的秘訣

嗚呼(ああ) Cant stop 粉々(こなごな)(りん)(じゅう) (あそ)びでやってんだこちとら

嗚呼 無法停止 碎成粉末地臨終 就只是在玩遊戲的此方人等(7)

どの(つら)()げて親切(しんせつ)(せっ)(きょう)だ Thank you

哪來的臉又是好心又是說教(8) 謝謝

 

(かい)() ひらひら (のろ)っちゃえ運命(うんめい) アンダスタン

怪☆異 飄飄盪盪 乾脆詛咒命運吧 理解

(ほころ)(つら)()きましょう ()いて(がい)なす(まえ)

以綻放笑容的臉逝去吧 在變老並造成危害之前

(しょう)(さん)()くても(くく)(たか) パッパラ

就算沒有勝算也看扁對手(9) 腦袋空空(10)

七転び八起き(しちてんはっき)ざまに(ひろ)(あつ)めチャカ

不停跌倒再爬起那副德行(11)才撿在一起的手槍(12)

サイレンサー ()こえぬ(こえ)(すが)った (しゃ)() (しゃ)() shake out

消音器 以聽不到的聲音哀求 釋迦 釋迦 甩開

 

How Low? (まじな)() 厄災(やくさい) (おぼ)れそうな樹海(じゅかい) (わたし)()()

多糟? 祈福 災厄 快要溺斃的樹海(13) 不要看我

()(にん)(げん)にすら()けられねぇなら()だけ(わら)って()まそうか

如果連化身真正(正經)的人也做不到 是不是只要堆滿笑臉(14)就了

()まれながらの悪党(あくとう)なんだぜ 今日(きょう)()(あま)悶々(もんもん)

生下來就註定是惡棍了呀 今天也充滿綽綽有餘的苦悶

ひび()れそうな(うつわ)ならば ()(まよ)った(ぜん)(ぎょう)(げん)(きょう)

如果心的容器就要破碎的話 一時鬼迷心竅的善行就是元兇

 

何処(どこ)でもはぐれ(もの)だぜ

不管到哪我都是個異類啊

(もの)()()りメリケンサック

化為物怪的手指虎

(おびや)かした()一心(いっしん) おしろ()()りて はなっからさ潔白(けっぱく)

一心只想威脅他人 塗上白粉裝個樣 打一開始就跟潔白無緣啊

どうどう(めぐ)り (なぐ)られ(ぞん)なら(めい)(あい)()(たた)ろうか

來回兜圈子 挨揍討不到公道的話就用幽冥的信號詛咒吧

どうぞ謙遜(けんそん) 怠慢(たいまん) ごゆるり()かっていって()(らく)()人生譚(じんせいたん)

請享用謙卑 怠慢 敬請悠然地沉浸在眾多苦樂人生譚

 

轟轟(ごうごう)()(ぜっ)(きょう) (しゃく)(ねつ)(ごう)()よ (ぬく)もりを(ちょう)(だい)

轟隆隆響起的絕叫 灼熱的業火啊 給我溫暖

金輪際(こんりんざい) もう一切(いっさい) ()しがりませんから戯言(たわごと)愛情(あいじょう)

絕對不要 一切已經 都不想要了無論戲言或深愛之情

ひぃふうみぃでやっちゃ()(しん)(ちゅう) (あそ)びでやってんだこちとら

在心中默數一二三 就只是在玩遊戲的此方人等

(よわ)いフリで(とお)りゃんせ 何時(いつ)だって(せん)(ちゅう)

假裝很柔弱地通過吧(15) 無論何時都處在戰爭中

成敗(せいばい)した()な した()な 

不想要審判 不想要啊

はいさ() ()(まん)さ ()(まん)

你好呀(16) 欺瞞啊 欺瞞啊

 

 

1:物の怪,物怪,日本民間信仰中,以附身的方式使人受苦、生病或死亡的怨靈、死靈等靈魂。依這首歌的歌詞內容來看,可能是指那些「帶給人苦難跟死亡的人」,再進一步說,可能是指以武器傷害他人或是發動戰爭、造成紛亂的人。

2:一心,除了普遍的眾人同心、對事物集中心神的意義之外,同時也是佛語,佛語中指的是產生一切諸法的根源的本心。

3:おしろい,白粉,一種由米、麥或是白鉛製成的白色化妝粉,現多用於傳統演藝行業,如歌舞伎、藝妓等。

4:堂々巡り,沒有討論或思考,不停在同樣的地方打轉,引伸為事物毫無進展。這個詞彙同時也是佛語,指的是僧侶在祈願時沿著佛堂或寺院環繞周回。

5:殴られ損,指被打後無法或無力還手,只承受痛苦、受傷等不利的影響,但得不到任何補償或報復。

6:茨,指具有尖刺的低矮木叢,中文常譯為荊棘,延伸指困難或苦難。依前後文意,此處譯為苦難。

7:這句可能是源自於Z鋼彈主角卡謬的名言「遊びでやってんじゃないんだよ!(這可不是在玩啊!)並加以變化為相反意思。こちとら為江戶時代第一人稱的方言,即我,亦能用在複數,即我們,漢字寫作「此方人等」。此處因為考量整首歌的情境,這裡的第一人稱應該是指降災於人的物怪,有可能是專指主角的單數也有可能是指世上的物怪們的複數,再加上想保留古語的語感,所以以原日文漢字作為譯文。

8:説教,除了一般的說教外,還有在宗教上講道、弘法的意思。另外,這裡的日文讀音是刻意跟後面的thank you接近,以製造音韻美感。

9:語源是「高を括る」,指過於簡單的預測、小看。翻譯時依原字面的意思並保留語源涵義。

10:パッパラ,形容喇叭聲或輕快的聲音,引伸形容什麼都沒有在思考、空空的樣子,例如被用在パッパラパー(笨蛋)這個詞彙中的前半部。此處依前後文選擇譯為「沒在思考、空空的樣子」的意象。

11:七転び八起き,字面上的意思是跌倒七次爬起來八次,指不停經歷挫折但仍然會勇敢面對的樣子。可能是為了韻律考量,歌詞中的讀音採用的是同義詞「七転八起」的讀音「しちてんはっき」,而非原本的「ななころびやおき」。這裡因為後面接的是「ざまに」,帶有嘲笑他人的意思,所以翻譯時將字面上跌倒的意思呈現出來會比較符合意象。

12:チャカ,警察或黑道等對於手槍等武器的隱晦說法或俗稱,源自於手槍彈匣上膛聲「カチャ」倒過來唸。中文裡對槍械有類似的俗稱用法的是「抄傢伙」裡的「傢伙」或是「噴子」,但是前者直接看單詞無法立刻意會到指的是手槍,後者包含所有槍械,範圍大於手槍,都不太適合,而且チャカ的發音是刻意與後面的釈迦和shake out貼近,評估中文應該無法同時滿足這麼多條件,所以還是選擇把意思表達出來,直接譯為手槍。

13:依歌詞所給的情境,個人認為這裡的樹海很有可能在暗指日本的自殺聖地「青木原樹海」,傳聞進入這片樹海會感覺到想尋死的念頭,是充滿死的氣息的神秘場所。歌詞「快要溺斃的樹海」可能是指過世的人的數量多到快把樹海給淹沒了,下一句歌詞再接著「不要看我」,可能指的是樹海不要怪我啊,死這麼多人並不是我的錯。

14:語源應該是熟語「目は笑っていない」(眼睛沒有在笑),指的是皮笑肉不笑,並非發自內心的笑,此處以這個熟語為基礎改寫成「目だけ笑って」(只有眼睛在笑),比較像是「裝得好像真的發自內心在笑」。

15通りゃんせ(通過吧),是江戶時代流傳下來的童謠,因為歌詞內容可以被解讀為「在那個貧困的時代背景下,為了減少人口而殺害小孩」,所以在日本民間具有恐怖的印象。個人認為,依前面「假裝柔弱」和後文「在戰爭中」以及「不想要神的審判」,此處可能是取這首歌的上述意象影射「在動盪的環境中為保全自身而奪去他人性命」。而這首童謠也可以用來玩遊戲,是對應前文的歌詞,翻譯上因為直接譯出個人認為的涵義似乎有些過於直白(原本的童謠歌詞本來就很隱晦),所以先以字面上的意思呈現,保留想像空間。

16:はいさい,沖繩方言男性(比較陽剛)的打招呼,相當於Hello、你好呀。個人猜測,依前後文來看,感覺像是前面先「做了什麼有罪惡感的事(通りゃんせ)」,這裡再裝作沒事一樣地打招呼,後面再接續這是一種「欺瞞」啊。

 

 

--

這首歌方言、文語和古語的使用量…MAGA MAGA輸了。

 

個人的理解,這首歌藉著描述物怪的視角、想法和行為來呈現邊緣人、於世不容者的矛盾,不過究竟是物怪是異類,還是人世是異常的地方呢?

 

個人實在是對於幽霊一文字的才華感到佩服,他的Luka調聲已經可以說是出神入化的程度,短音、氣音、高低起伏、喉音、音韻、嘶吼聲等等,他的歌裡面Luka聲線的層次非常豐富。另外,詞曲也都是高水準,歌曲呈現出的意象也很完整,歌詞中有很多音韻、雙關、意象交錯組合的美感,像「轟轟と鳴る絶叫 灼熱の業火よ 温もりを頂戴」從字面上看過去腦海就可以浮現出淒慘的場面和業火紋身的阿鼻地獄場景,但卻又很矛盾的向這樣的場景尋求溫暖,很強烈矛盾的文字美感,這也是中文、漢字這樣的表意文字的美之所在。

 

不過這樣的歌詞在翻譯及流通上就會有很多困難,不是漢字文化圈的語言到底要怎麼樣把這些文字的感覺傳達出來……在理解和梳理脈絡上也很難,如此的歌詞給100個人看會有100種見解,但某種程度來說也是這類的歌詞值得玩味的地方。

 

2025.8.14 不合時宜


※不管是錯字、不通順、語意不清或有誤,或者是想分享對於歌曲的見解,都非常歡迎提出以期讓翻譯更完善。

※借用原則同意,但必須註明出處(因為不時會回頭修改,希望接觸到翻譯的人都能接觸到最新的資訊),並請不要自行修改內容或譯者。

No comments:

Post a Comment