並んだ影法師
曾經的並肩身影(註1)
Music:*Luna
Voice manipulator:びび
Vocal:巡音ルカ
Published:Original version 2018/8/25, Remaster
version 2024/8/30
人は そう簡単に
人啊 是不會這麼簡單
変われはしない 僕だってそうだ
就改變的 我也是如此
いつかのまま 逃げ続けて
不知何時開始 就不停在逃避
進めないまま 閉じこもっている
總是無法前進 不斷自我封閉
下らない愚痴を吐いたり 何気ない時も
吐著沒有意義的苦水 不經意的時候
気づけば君が傍にいてくれた
才發現你早已陪伴在我的身旁
あぁ 君は喋れない 僕の言葉もわからない
啊 你無法說話 也無法理解我的話語
それでいいんだ いてくれたら
那樣也沒關係 只要你在就好
慰めの台詞も 気休めの愛想笑いも
撫慰的台詞也好 一時安慰的陪笑也罷
全部いらない 同じ布団で眠ろうよ
全部都不需要 就讓我們同床而眠吧
君は もしかしたら
你啊 該不會是
僕らのことを 嫌ってるかも
對於我們的一切 感到厭惡吧
それもそうだ 人ってやつは
那也沒錯啊 畢竟人這種東西
この世で一番 残酷なんだよ
是這個世上最為 殘酷的啊
弱いものをいじめるのは 誰かの上に
欺凌弱小的事物就只是因為 要是沒有踩在
立っていないと不安になるから
誰的頭上就會變得不安
あぁ 君は笑わない 共に涙も流さない
啊 你不會笑 也不會與我一同流淚
それでいいんだ いてくれたら
那樣也沒關係 只要你在就好
大げさな台詞も 無理に合わせた本音も
誇大的對白也好 勉強附和的心聲也罷
全部いらない 同じ夕日を眺めようよ
全部都不需要 一起眺望同一片夕陽吧
並んだ二人の影も 少しは大きくなったかな
並肩而立的兩人的影子也 多少稍微變大了一些吧
信じられないものもいつか 許せる日が来るかな
無法相信的事物總有一天 也會迎來接受的日子吧
君と過ごす日々の中で 見えてきたものがあったから
因為與你共度的日子之中 存在著開始看見的事物
君が步かない なぜか瞼も開かない
你不再走了 為何連眼睛也沒有睜開
心地いい鈴の 音も聴こえない
就連悅耳的鈴聲 也無法聽見
特別な想い出も 心を満たす幸せも
特別的回憶也好 充臆心間的幸福也罷
望まないから 目を開けてよ
我都不想要了 請睜開眼睛吧
君と話せない 君の言葉がわからない
無法與你交談 也無法理解你的話語
ほんとはずっと 色んなことを
其實一直想要 聽聽看關於你
聞いてみたかったよ 何もしてあげられなかったけど
形形色色的事啊 即使沒有辦法帶給你什麼
温もりは与えられたかな
也得到你所給予的溫暖了吧
註1:影法師,指光照射下產生的人影或影子。此處因為歌詞情境在描寫曾經相伴的兩人的一切,所以譯為「身影」,除了因為有如光輝一般的過去映照下所產生的形跡之影外,還有兩人在心中所殘存的身形的意象,也較能符合原文「影法師」較為文書、文雅的用詞以及帶有身形的影子的意思。
--
喜歡這首歌呈現出的「無言的陪伴」的氛圍,不需要多說什麼,只是靜靜陪伴卻感到溫暖的時光。
原曲收錄於作者於2018年魔法未來創作者市集發布的《君だけがいない夏》這張專輯,後於2024年魔法未來創作者市集重製發行《RE:君だけがいない夏》,YouTube上才出現串流音樂商店自動生成的官方版本。
專輯的內容描述一人一貓的故事,所以歌詞當中可以看出一些端倪,不過就算不管整張專輯所要描述的故事內容是什麼,單就這首歌而言也足夠優秀了,所謂會「刺進心裡」的歌就是這樣的歌。
2025.8.11 不合時宜
※不管是錯字、不通順、語意不清或有誤,或者是想分享對於歌曲的見解,都非常歡迎提出以期讓翻譯更完善。
※借用原則同意,但必須註明出處(因為不時會回頭修改,希望接觸到翻譯的人都能接觸到最新的資訊),並請不要自行修改內容或譯者。

No comments:
Post a Comment