Monday, June 9, 2025

【歌詞翻譯/中日歌詞】シルバーコレクター / Shu feat. 巡音ルカ

 

シルバーコレクター

Silver Collector (銀牌收藏家) (1)

 

MusicShu

Vocal:巡音ルカ

Published2024/1/30


--

YT歌曲資訊欄:

 

Shuです。43作目です! 大好きな巡音ルカさん、15周年のお誕生日おめでとう!

我是Shu。這是第43作! 我最喜歡的巡音流歌,祝妳15週年生日快樂!

 

巡音ルカ聖誕祭~15th anniversary~ 投稿曲です。 

這首歌是巡音流歌聖誕祭~15th anniversary~的投稿歌曲。

 

20回プロセカNEXT応募楽曲です。

這首歌是プロセカNEXT20回的參賽歌曲。

 

ある意味で弱かった自分との決別のような感覚で、心の中にあることを真っ直ぐに書きました。

某種意義上來說,我以向曾經軟弱的自己告別那樣的感覺,將心中的想法坦誠地寫下來。

僕の想いを元にしていますが、一方で全力でルカさんに捧げる歌です。

這首歌源於我自己的感受,同時也是全心全意獻給Luka的歌曲。

 

1番でもビリでもない、勝者とも敗者とも言えない、全ての「あと一歩」にフォーカスした歌です。

既不是第一名也不是墊底,既不能說是勝者也不能說是敗者,一切都聚焦在「只差一步」上的一首歌。

夢に向かって頑張っている全ての人たちの支えになることができれば嬉しいです。

如果能給予所有正在朝著夢想努力奮鬥的人們支持的話就太開心了。

--


どうしてだろう つまずいてばかりだ

到底是為什麼 總是一直在跌跌撞撞

(なん)()()だろう あと(すこ)しが(とど)かない

究竟是第幾次 近在咫尺卻無法到達

 

()(たし)かだったピース(さが)して ()りなかったハテナを(もと)

尋找無法確定的缺片(2) 探求未能解答的疑問(3)

ぐしゃぐしゃになってまた()いて (むく)われる()()っていた

變得一團糟再度哭泣 等著有所回報的那天

 

でも何年(なんねん)かかったとしても (きみ)()(がお)にしたいんだ

但是不管要耗費多少年 也想讓你展露笑容

だから()れた(こえ)今日(きょう)(うた)うんだ

所以今天也繼續以嘶啞的聲音歌唱

 

シルバーコレクター (あきら)めちゃいないさ

Silver collector 絕對不可能放棄啊

99(きゅうじゅうきゅう)(かい)()んだ「もう(いっ)()」 ただ()(ばん)()()いたヒーロー

踏出過99次的「再一步」 卻成為亞軍而哭泣的英雄

散々(さんざん)(ころ)んで まだ()わっちゃいないさ

狠狠地跌了一跤 但是還沒有結束啊

(いっ)(しょう)(がい)をかけたこの(さけ)びが (ゆめ)(とど)くまで

賭上一生的這聲吶喊 會延續到夢想達成為止

等身大(とうしんだい)でいい (きみ)()(せき)()こそうか

忠於自己就好 讓我與你一起創造奇蹟吧

 

あと(いち)ミリだった(もく)(ひょう)が ただ するりと()をすり()けていって

再一毫米就抵達的目標 只不過 又悄悄從手裡溜走了

ビリより(おも)(くや)しさを 背負(せお)いながらも(ある)くしかなくて

比墊底還要沉重的悔恨 不得不背負著繼續向前走

 

(なん)光年(こうねん)(さき)だとしても (きみ)()れて()きたいから

無論前方距離多少光年 也想與你攜手前往

(どろ)だらけになって今日(きょう)(すす)むんだ

就算變得滿是泥濘今天也要往前進

 

辿(たど)()()て (まえ)には(かべ)

歷經艱辛的終點(4) 前方卻是座高牆

()()かい(かぜ) (そら)はまた(あめ)

迎面吹來是逆風 天空仍舊下著雨

(とき)には自棄(やけ) ()たって(くだ)

有時會自暴自棄 拼搏得粉身碎骨(5)

()ぎる「(あきら)め」 (かさ)なる「ダメ」

積累過多的「放棄」 重重疊起的「不行」

 

(なん)()でも()え (しん)()くだけ

不管幾次都撐住 只想著堅信到底

(よる)はまた()け この大空(おおぞら)()

黑夜會迎來黎明 遼闊天空會放晴

タイムアップ(まえ) これまでの「()け」

在比賽結束之前 一心只想把先前的「敗北」

(ぎゃく)(てん)で「()ち」にするだけ

以逆轉分(6)反轉為「勝利」

 

シルバーコレクター (あきら)めちゃいないさ

Silver collector 絕對不可能放棄啊

99(きゅうじゅうきゅう)(かい)()った(ぎん)(かん)に (うつ)(きん)()えるんだ

得到過99次的銀冠上 能看見映照而出的金色啊

後悔(こうかい)はないさ (すべ)てひっくり(かえ)して

一點也不會後悔 一切都會翻轉過來

(てん)(じょう)なんてない (あお)いこの(そら) (にじ)をかけるから

不存在什麼天花板(7) 湛藍的這片天空 最終會佈滿彩虹

 

そう何回(なんかい)でも (きみ)()(せき)()こそうか

沒錯無論幾次 讓我與你一起創造奇蹟吧

 

 

1Silver Collector,指專門得到第二名的人,帶有自嘲意味,所以將collector譯為收藏家。

2:這裡的ピース(Piece)在語感上類似於在拼圖時不停找尋剩下缺少的那幾片的概念,指的是「為了讓事物完整而缺少的剩餘關鍵」,而PV在此也呈現出拼圖逐漸拼湊完整的畫面,所以這裡以拼圖的概念選擇譯為「缺片」

3:ハテナ,感到懷疑和疑問時的發語詞,ハテナマーク=問號,ハテナ可衍生為疑問之意;足りなかった,未被滿足、未達到標準或要求;再參考PV英譯為「尋求未能找到的答案」,決定譯為未能解答的疑問。

4:辿り着く果て,詞彙本身隱含「最後終究會到達」的意思,符合歌曲鼓勵人心的情境,即便過程困難重重,但是努力後一定會達成目標。

5:語源是「当たって砕けろ」,原句的意思是「即使會粉身碎骨,仍鼓勵人們拿出不顧一切勇往直前的決心去行動」,但此處並非命令形,且前後文都是在描述「遭遇的艱難和困境」,所以這裡應該也是繼續敘述困難的狀況較為合理,判斷後選擇取字面上「擊中、粉碎」的原意及兼顧來源句的涵義進行翻譯。

6:逆点,並非正式用語,僅出現在運動比賽中得到「逆轉分」時,與「逆転」同音,逆轉指的是優劣相對關係及位置的變化,此處也可能是同音雙關的使用。考量前一句的「time up」透露出情境設定為一場比賽,所以還是譯出逆轉分的意思。

7:天井,天花板、事物的頂部或最上限。這裡歌詞的情境是「可以突破最高的限制」,連同次一句「可以看到藍天中的彩虹」一起理解,也含有「不會有遮蔽視野的事物」的第二層含義。雖然直接比照原文譯為天花板稍嫌口語並影響字數韻律感,但在中文裡大概是唯一可以同時兼顧上述兩個意思的詞彙了。

 

 

--

歌名畫龍點睛、內涵激勵人心的一首歌,歌曲背後的故事也很動人。

 

這首歌是Shu創作給Luka15週年紀念曲,同時也投稿為プロセカNEXT20回的參賽曲。在此之前,Shu已經在プロセカNEXT19回的活動中全數落選,但他的夢想是創作出一首自己與Luka一起得獎的曲子,所以堅持以LukaVocal並將一直以來不停奮鬥及不斷落選的心情化為動力,寫出了這首歌。最終這首歌也不負所託在プロセカNEXT20回的活動中獲選採用,在Luka 15週年的紀念日發佈的此曲成為了獻給自己以及Luka最好的紀念日禮物。

在プロセカYT官方頻道的直播存檔2024.2.28「プロセカ放送局 #54540左右開始為プロセカNEXT20回採用結果發表的片段,發表採用後,直播聊天室中可以看見難掩興奮的Shu以及給予肯定的觀眾。

Shu的歌曲融入較多合成器以及節奏感強的電子音樂,這也剛好是プロセカNEXT20回指定的參賽主題「EDM」,自比賽中脫穎而出可以說是天時、地利、人和以及不斷努力的結果。

選擇Luka演繹EDM而且節奏偏快的曲風一般較為少見,單純是聲線調性的緣故,每一種聲線都有其較難發揮的曲風,而Shu家的Luka的調聲較為高亢,剛剛好的融入自己擅長的曲風當中,讓Luka呈現出不同的一面,只能說堅持之下必能看見與眾不同的成果,也反映了這首歌想傳達的精神。

 

2025.6.9 不合時宜


※不管是錯字、不通順、語意不清或有誤,或者是想分享對於歌曲的見解,都非常歡迎提出以期讓翻譯更完善。

※借用原則同意,但必須註明出處(因為不時會回頭修改,希望接觸到翻譯的人都能接觸到最新的資訊),並請不要自行修改內容或譯者。

No comments:

Post a Comment