メズマライザー
Mesmerizer(催眠者)
Music:サツキ
Vocal:初音ミク、重音テト
Published:2024/4/27
実際の感情はNo Think!
實際的感情從沒想過!
気付かないフリ...?
假裝沒有察覺…?
絶対的な虚実と心中
絕對的虛實與內心
そうやって減っていく安置
如此而漸漸縮減的安身之處
傷の切り売り
將傷口分切販售
脆く叫ぶ、醜態
脆弱的叫喊、醜態畢露
そんなあなたにオススメ!
推薦給這樣的你!
最高級の逃避行
最高等級的逃避之行
やがて、甘美な罠に
終究,是被甜美的陷阱
釣られたものから救われる?
給釣到的所以還算有救?
もはや正気の沙汰では
理智的判斷和行動早就
やっていけないこの娑婆じゃ
在這樣的現世(註1)行不通了
敢えて素知らぬ顔で
反倒是裝作無知的樣子
身を任せるのが最適解?
任憑擺佈才是最佳解答?
言葉で飾った花束も
以話語矯飾的花束也能
心を奪えば、本物か?
奪走人心的話,就是真的嗎?(註2)
全てが染まっていくような
彷彿一切都漸漸浸染的現象(註3)
事象にご招待
誠摯邀請您的參與
さらば!
永別了!
こんな時代に誂えた
為這樣的時代量身訂做
見て呉れの脆弱性
外表顯而易見的脆弱性(註4)
本当の芝居で騙される
被真實把戲騙得團團轉(註5)
矢鱈と煩い心臓の鼓動
吵得要命的心臟的跳動
残機は疾うにないなっている;;
接關的生命早就沒有了;;(註6)
擦り減る耐久性
漸漸消磨減損的耐久性
目の前の事象を躱しつつ
躲避著眼前事件的同時
生きるので手一杯!
還要活著已經精疲力盡!
誰か、助けてね(^^♪
誰來,救救我呀(^^♪
「あなた段々眠くなる」
「你將漸漸昏昏欲睡」
浅はかな催眠術
思慮淺薄的(註7)催眠術
頭、身体、煙に巻く
頭、身體,如墮五里霧中(註8)
まさか、数多誑かす!?
不會吧,這麼多花招!?(註9)
目の前で揺らぐ硬貨
眼前來回搖晃的硬幣
動かなくなる彼方
逐漸靜止不動的遠方
「これでいいんだ」
「這樣就好了」
自分さえも騙し騙しShut down
連自身也得過且過的進入休眠(註10)
「あなた段々眠くなる」
「你將漸漸昏昏欲睡」
浅はかな催眠術
思慮淺薄的催眠術
頭、身体、煙に巻く
頭、身體,如墮五里霧中
まさか、数多誑かす!?
不會吧,這麼多花招!?
目の前で揺らぐ硬貨
眼前來回搖晃的硬幣
動かなくなる彼方...
逐漸靜止不動的遠方…
(強制解除)
(強制解除)
どんなに今日を生き抜いても
無論怎樣艱難的活過今天也只
報われぬEveryday
成為毫無回報的每一天
もうBotみたいなサイクルで
已經像程式般不停循環
惰性の瞬間を続けているのだ
惰性的瞬間仍不斷持續
運も希望も無いならば
沒運氣也沒有希望的話
尚更しょうがねえ
更多的只是無可奈何啊
無いもんは無いで、諦めて
沒有的東西就是沒有,放棄吧
余物で勝負するのが運命
用僅存的東西決勝負就是宿命
こんな時代に誂えた
為這樣的時代量身訂做
見て呉れの脆弱性
外表顯而易見的脆弱性
本当の芝居で騙される
被真實把戲騙得團團轉
矢鱈と煩い心臓の鼓動
吵得要命的心臟的跳動
賛美はもう意味ないなっている;;
讚美已經沒有任何意義;;
偽のカリスマ性
虛假的吸引人心的魅力(註11)
現実を直視しすぎると
要是太過直視現實的話
失明しちゃうんだ!
可是會讓人失明的啊!
だから、適度にね(^^♪
所以,要適可而止呢(^^♪
註1:娑婆,為佛語,指的是充滿苦難的現實世界,延伸為這個世界。此處對應整首歌的情境,相對於催眠術是進入一個「未知的」世界,將「現在身處」的世界的意象表達出來。同時也對應前面的「逃避行」,逃避行有離開現在所處的世界的意思。
註2:言葉で飾った花束も心を奪えば、本物か?此句不但是對催眠術是「以話語迷惑心智」的現象的描寫,同時也是雙關反問「世上所有一切披有美好外觀的不真實事物,難道就能成為真的嗎?」,是很漂亮的文字。這裡的裝飾選擇以「矯飾」來呈現,強調出「虛偽」的意象。
註3:事象,可以指現象或是事件。此處Teto在說明催眠術的效果是「把一切的OO都染上XX的『事象』」(OO和XX作者留白讓讀者自行想像),雖然以「事件」表達明確的一次性的活動或將發生的事情也是通順的,而且現象通常也指的是更大規模的整體狀態變化,但個人主觀認為此處以「現象」來強調催眠術的效果所產生的感受,更有邀請對方前往與眾不同的體驗的勸誘感,是更具有渲染力的詞彙,所以選擇後者表達。
註4:残機,指的是電子遊戲中失敗之後還可以再重玩的次數。這裡把「可以再玩」的這個意象譯出來,強調必須要再次進行的想法,以對應這段歌詞整體在描述「撐下去是很困難的」的情境。
註5:脆弱性,這裡作者刻意使用了誤讀(錯誤的讀法),而非正確讀法的ぜいじゃくせい,個人主觀認為可能有幾個用意,首先是可以強化字面上的含意,強調「不完美」,是一項「弱點」之外;第二,表現出催眠術進行時,被催眠者漸漸失去常理的判斷,所以產生誤讀;第三,可以突顯Vocaloid的「人感」,刻意讓Miku唱出錯誤的讀法,也能強化Miku是人,是可以被催眠的感覺。
註6:本当の芝居で騙される,指的是催眠術的效果,但也同時諷刺這是世人都在做的事。這裡配合催眠術的情境,將芝居譯為把戲,指催眠術的一些手法,語意近似tricks,而騙される則除了被騙的原意之外,再額外強調了迷得昏頭的意象。
註7:浅はかな,指思考不周全、膚淺。這裡配合情境,除了表達未思考周全的原意外,另在字面上呈現出催眠使思慮變得淺薄、思考漸漸淡薄的意象,再往下接續身體「如墮五里霧中」。
註8:煙に巻く,形容用言語迷惑他人,使人無法看清真相。這裡是雙關的用法,一方面是指被催眠者的身體像被煙霧環繞一般,漸漸無法識別並失去自主能力,一方面也是指催眠者正在做的事是用言語迷惑他人,讓人無法辨別真實。中文裡面相對比較接近的詞彙可能是「如墮五里霧中」,可以呈現出「煙霧彌漫」和「無法識別」的意象。
註9:這段的文脈可以理解出除了引號內的話是施術者所說之外,其餘的文字都是被施術者在陳述自己的感受和所見的事物,所以誑かす(原意為用美麗的話語欺騙)一詞已透露出被施術者其實知道催眠術都是在騙人的,但仍選擇試著去接受的心境。這裡選擇譯為「花招」,除了將被施術者有認知到是騙術的意思保留外,另外也呼應整段中所有催眠過程的步驟。
註10:騙し騙し,問題未完全解決就繼續或維持不完全的狀態繼續進行,類似得過且過的概念。這裡亦是在形容催眠的本質是「未完全解決根本問題,只是得過且過」的狀態。Shut down有休止、暫時或永久性停止的涵義,這裡配合情境以休眠來表達,雖然在電腦系統中,休眠和關機的英文用字不一樣,但單純以字面原意來看,暫時性的停止=休止,而休眠亦為休止的一種表現。
註11:進行到最後一段,其實Teto也快要被催眠了,所以對應已經被催眠的Miku的前一段歌詞,這句連同上一句可能是在描述催眠術的效果跟催眠術的本質,所以カリスマ性的翻譯將「影響人心」的部分的意思呈現出來。
--
細節很滿的一首歌,從歌詞到PV都是滿滿的細節,處處可見用心,歌曲涵義深刻,曲子又洗腦,所以它理所當然成為創記錄的YT最速1億播放的Vocaloid歌曲。
整體來說這首歌藉催眠術來表達艱難的現實和想要逃離的心情,歌詞非常巧妙,幾乎處處都有雙關涵義。有關於這首歌的日文考察也非常多,所以要理解它應該不困難。
以下整理一些網友發現的PV細節中相對比較重點的部分:
0:05 Miku的手張開的時候,中指和無名指是合起來的。出自於耶穌會會祖依納爵·羅耀拉的著作《神操》:「將手指張開,中指和無名指合起來。當犯下罪惡的時候,遇到困難的時候,瀕臨絕望深淵的時候,將手放在持續感到心痛的胸前。」
0:36 Teto的手勢是手語的help,而Miku的動作看起來是在請求,反映兩人對催眠術的接受度的差異。
0:50 Teto眨眼的頻率是摩斯電碼的SOS。
1:09 Quiz time的題目的提示字母合起來是HELP。
1:18 Teto的手勢是求助手勢(signal for help)。
1:18 Quiz的答案Phosphoribosylaminoimidazoulesuccinocarboxamidesynthase,一種存在於所有生物中的物質,是生物生存所必需的物質。
1:20 Miku的身體隨著螢幕晃動,表現出跟著硬幣擺動的樣子,但Teto沒有。
2:33 最後Teto的眼神也黑化了。
另外一個最值得提的就是這首歌讓Teto登上了官方的表演舞台「初音ミク JAPAN LIVE TOUR 2025 ~BLOOMING~」,圓了Teto粉絲17年來的夢想。現場演出實在非常精彩,尤其最後一段的副歌Miku把遮住眼睛的手拿開時,眼神跟PV一樣黑化,舞蹈動作也像PV一樣開始瘋顛,Teto還驚恐的不停看向Miku,非常有趣。
其實我就是為了想把官方網站上傳的「Teto於官方舞台登台演出的歷史性Live片段」分享出來(不能只有我看到),才決定記錄這首歌的XD。
2025.6.14 不合時宜
※不管是錯字、不通順、語意不清或有誤,或者是想分享對於歌曲的見解,都非常歡迎提出以期讓翻譯更完善。
※借用原則同意,但必須註明出處(因為不時會回頭修改,希望接觸到翻譯的人都能接觸到最新的資訊),並請不要自行修改內容或譯者。
No comments:
Post a Comment