巡り、環り、めぐり続く
巡迴、循環、不停巡回(註1)
Music:nogumi
Vocal:巡音ルカ
Published:2025/1/27
振り返ると長かった月日もあっという間に過ぎてったような
回頭一看漫長的歲月也是彷彿一眨眼的時間就過去了
背丈も次第に伸びなくなって景色は褪せ呼吸は白んでいく
身高也漸漸不再增長 景色日漸褪色 呼吸逐漸泛白
握りしめた片道切符は遠く一会一別、ほんの数奇な旅路で
緊緊握住的單程車票是遙遠的相遇和離別,經過只是稍微崎嶇的旅途
私は私が憧れていた私に少し近づけたかな
我距離我所憧憬的自己是否有稍微更靠近一些呢
不安がって踏み込んで無数の未体験を詰め込んだ
懷抱著忐忑不安踏入其中 被無數的新體驗塞得滿滿
これからもっと素敵な私で歌っていれるように
只為了從今以後能以更加美好的自己繼續唱著歌
思えば偶然の環状線に揺られて気づけば好き嫌いも少しは減ったけど
回想起來在偶然的環狀線上搖晃動搖(註2)的我 察覺之時喜好和厭惡之情也已稍稍地減退
あの時の感情、旋律のように繋がって懐かしいなって思い出して
那段時光的情感,彷彿旋律一般相連在一起 感到懷念而回憶湧現
各駅停車から快速急行へ過ぎる時間に忘れ物はないように
由每站停車的區間車轉往快速通行的直達車 所經過的時間中還請不要忘記任何東西(註3)
目の前の出来事、精一杯そんな毎日
橫在眼前的事件,那樣竭盡全力的每一天
耳もとでいろんな音に救われていた
耳畔傳來各式各樣的音樂成為了我的救贖
カーテン越しの憂鬱感に襲われてスヌーズひとつじゃ目覚めは遠く
越過窗簾而至的憂鬱感襲來 小睡片刻的話醒來即是遠方
始発と人の冷たさにいつのまにか慣れてしまって
首發電車和人們的冷漠一如既往地早已習以為常
ぶつかって背負い込んで無責任さえもただ飲み込んで
摩擦碰撞總是自己承擔下來 就連不負責任也只往肚裡吞(註4)
忙しさで空の茜も覚えず今日が終わってしまう
忙碌到連夕陽的紅霞也記不得 今天就這麼結束了
潜った雑踏、静けた喧騒と
沉潛的喧鬧、沉靜的喧囂
本当些細なこと引きずるようなちっぽけな私だけど
雖然我確實是一個會為這些瑣碎事情而拖沓不前的渺小人物
魔法みたいで大きな一つの私でいられるような言葉
藉著宛如魔法一般允許我可以變化為一個巨大的自己的話語(註5)
大丈ばないもいくつも乗り越えさせてくれた
「真的不行啊」也的確幫助我成功度過無數的難關
思えば偶然の環状線に揺られて気づけば好き嫌いも少しは減ったけど
回想起來在偶然的環狀線上搖晃動搖的我 察覺之時喜好和厭惡之情也已稍稍地減退
一度きりの最終列車に飛び乗って優柔不断に次の街へ
匆忙跳上僅有一班的末班列車 優柔寡斷的朝著下個鬧區前進
これからもっとずっとずっと遠くまで途中下車を繰り返したって構わないから
從今以後更要不停地不停地往前直到遠方 就算不斷反覆的中途下車也完全沒有關係
等身大の自分に目一杯、ひとりひとり
最大限度內做真實的自己,人人各自追尋
口ずさむいろんな歌に救われていて
口中哼唱各式各樣的歌曲成為了我的救贖
巡る思い出を積み重ねてどんな私でいれるかな
巡迴的回憶積累重疊 到底會成就什麼樣的我呢
註1:めぐる有三種漢字表記方式,巡る指依序的訪問,廻る指依序的沿著一個範圍(圓)移(轉)動返回,環る指沿著周圍環繞、圍繞,也能與廻る一樣指依序沿圓移動返回。依據歌詞的內容,這首歌在描寫的是已經是社會人(應該是,至少也是長大後)的主角的通勤日常和乘車過程所生的思緒,並透露出每天的乘車日常就是人生的縮影,日復一日不停的重複一樣的瑣事,猶如列車在環狀線的軌道上不停的巡迴、走著循環的軌道,而主角也在列車上不斷的對自己有所反思,想著過往的事、現在的自己和未來的可能,思緒和生活都不停的巡迴和循環。這首歌的歌名本來就是為了巡音而刻意使用「巡」字,再將不斷重複循環的意象加進來,全部都取同音めぐリ,翻譯中文時除了把意象保留外,盡可能也留下「巡」字並讓發音貼近,所以在第三個作者刻意不以漢字表記以留有想像空間的めぐリ這裡譯為「巡回」,除了是簡化字通同「巡迴」外,這裡的「回」指的是回顧過去或回歸初心,雖然不是慣用的既有詞彙,但希望可以看得出來是有意為之的取同樣發音跟還原意象,再多想一點的話,甚至與「尋回」同音。
註2:這裡同時指物理上在列車中被「搖晃」跟精神上被「動搖」,所以把兩個意思都譯出來。
註3:非常美的譬喻,從「每站都會停車」的區間車轉換到「不會各站停車」的直達車,象徵人生在年輕的時候,可以不需要非常匆忙的將時間慢慢用在自己或所喜愛的事物身上,長大後卻只能快速的經過,不能駐足太久,在這樣的轉變當中,是否忘記了自己的本心,所以還請「不要遺失任何東西」。翻譯時把「各站停車」的意象留下來。
註4:此處應該也有比喻,一方面指的是在進出車廂時時常與人們發生的肢體碰撞以及沒有道歉,但同時也指的是人與人相處之間的摩擦碰撞與不負責任。
註5:這裡原文的意思應該是主角自認自己是個普通的平凡人,雖然如此,但有時候承認自己的脆弱和無能為力,放過自己不要逞強反而可以度過難關,所以這裡的「大きな」譯為「巨大」是為了對應前一句的「渺小」。
--
很寫實的曲子,是每個真實的小人物的用真實的感受所唱出的真實的心聲。
在Luka紀念日前後,得知官方頻道有上傳Luka 16週年紀念曲,滿懷期待在第一時間立刻點開來聽,但老實說第一次聽的時候並沒有落入我的預期,可能是因為與習慣的Luka聲線不太一樣,但曲子是流暢動人的,尤其是間奏的吉他像是列車在軌道行進般的編曲,非常動聽,所以也仍然是抱持著正面的評價,直到細看歌詞後才明白原來作者讓Luka特地把歌詞唱得很輕很短促是因為在歌曲的情境設定下,Luka是喃喃自語的一般平凡小人物的緣故,明白這些後讓我能夠帶入Luka完美呈現的平凡人的心聲以及為歌詞深受感動。
這首歌的歌詞實在是非常的細膩而且動人,裡面有無數我個人深受感動、覺得實在很棒的句子,像是「回想起來在偶然的環狀線上搖晃動搖的我,察覺之時喜好和厭惡之情也已稍稍的減退。」呈現出隨著時間和社會的歷練,人已變得圓融,而不再像過往年輕時那樣對任何事物都抱持著強烈的愛憎之情,但同時隨年歲漸長而消退的熱情也是令人悲傷的一個轉變;「由每站停車的區間車轉往快速通行的直達車所經過的時間中,還請不要忘記任何東西」,表達出年輕時可以忠於自己,對任何在意之事投入許多關注,但長大後隨著時間變少或種種外在因素,對任何事情都不再能夠駐足太久,已經失去初衷或本心的傷感;「雖然我確實是一個會為這些瑣碎事情而拖沓不前的渺小人物…『真的不行啊』也的確幫助我成功度過無數的難關。」能對其中帶點自我否定的意味,一直想要變得更強大,但真正面對現實時卻還是常常只能選擇示弱、妥協或放過自己的無力感感到感同身受的哀傷;「從今以後更要不停地不停地往前直到遠方,就算不斷反覆的中途下車也完全沒有關係。」表現出即便很艱難,也只能一直不斷告訴自己要繼續向前進的現實感,無論過去是美好還是不美好,人生終究只能不停的一直向前進的愁悵。
真是好棒的一首歌,翻譯的過程有一直不停挖到寶藏的感覺,謝謝nogumi,也謝謝Luka。
2025.6.16 不合時宜
※不管是錯字、不通順、語意不清或有誤,或者是想分享對於歌曲的見解,都非常歡迎提出以期讓翻譯更完善。
※借用原則同意,但必須註明出處(因為不時會回頭修改,希望接觸到翻譯的人都能接觸到最新的資訊),並請不要自行修改內容或譯者。
No comments:
Post a Comment