Friday, June 20, 2025

【歌詞翻譯/中日歌詞】スウィートタイム / EasyPop feat. 巡音ルカ

 


Remix version

Remake version

スウィートタイム

Sweet Time (甜蜜時光)

 

MusicEasyPop

Vocal:巡音ルカ

PublishedOriginal 2012/5/22Remix 2017/9/5Remake 2025/4/14

 

さっきまでずっと一緒(いっしょ)に いたはずなのに

明明直到剛剛還一直 膩在一起

すぐに(いと)しくなる その(こえ)

馬上就開始珍惜想念 那個聲音

()(ぶん)でもわからない (あま)いせつなさ

連自己也不太明白的 甜蜜的苦澀

ドラマの(なか)だけだと(おも)ってた

還以為只會出現在電視劇裡面

 

1(ひとり)じゃ 気付(きづ)けない気持(きも)ちきっと

一個人時 察覺不到的心情一定在

2(ふたり)で ()つけた

兩個人時 能被留意

このまま (とき)()まればいいね

就像這樣 讓時間停止的話有多好

いじわる しないで

還請不要 捉弄我啊

 

あの()のキスがずっと アタマとココロうめつくして

那天的吻一直不斷的 全面佔據我的腦海和內心

()(うご)きなんて とれない

全身上下一點也 動彈不得(1)

(から)めた(うで)にそっと くちづけて()(まえ)()んで

輕輕悄悄交纏的手臂 彼此親吻並呼喚著名字

()(なお)気持(きも)ち (ちょう)(だい)

直率真誠的感情 請交給我

 

キミからの(ちゃく)(しん) ()れる mobile phone

因為你發來的短訊而 動搖不已的手機

(わたし)(こころ)も そう vibration

我的這顆心也 隨之震動不停

(かん)(しょう)したデジタルで くもる(こえ)()

喜歡因為訊號干擾而 模糊的你的聲音

(しゅう)(まつ)じゃなく(いま)すぐ ()いたいね

不要等到週末現在就 好想見面呢

 

1(ひとり)じゃ (すす)めない(みち)もほらね

一個人時 無法前進的道路你看呀

2(ふたり)で (ある)いて

兩個人能 攜手同行

このまま となりで(わら)ってたい

就像這樣 想陪伴在你的身旁笑著

もう(すこ)し ()いてて

請再稍微 抱緊一些吧

 

キミの(すべ)てがもっと (わたし)(なか)()めてく

你的一切更加不停的 逐漸浸染深入我的內心

かけひきだって できない

連想耍耍小心機 也做不到

横顔(よこがお)(かお)りも (しゃべ)(かた)()のつなぎ(かた)

不管是側臉還是味道 連說話和牽手的方式也都

つかまえててね (やさ)しく(つよ)

牢牢地抓住我呢 溫柔有力地

 

(つよ)がるからケンカした(よる)

因逞強而發生爭執的夜晚也好

()(みつ)にしてた(たん)(じょう)()(よる)

為你秘密籌備的生日之夜也是

わがままかもしれないけどずっと

也許是稍微任性了一點但只是

(わたし)だけ()ていてほしいよ

想要你一直只看著我呢

 

あの()のキスがずっと アタマとココロうめつくして

那天的吻一直不斷的 全面佔據我的腦海和內心

()(うご)きなんて とれない

全身上下一點也 動彈不得

(から)めた(うで)にそっと くちづけて()(まえ)()んで

輕輕悄悄交纏的手臂 彼此親吻並呼喚著名字

()(なお)気持(きも)ち (ちょう)(だい)

直率真誠的感情 請交給我

 

キミの(すべ)てがもっと (わたし)(なか)()めてく

你的一切更加不停的 逐漸浸染深入我的內心

かけひきだって できない

連想耍耍小心機 也做不到

横顔(よこがお)(かお)りも (しゃべ)(かた)()のつなぎ(かた)

不管是側臉還是味道 連說話和牽手的方式也都

つかまえててね (やさ)しく(つよ)

牢牢地抓住我呢 溫柔有力地

 

 

1:身動きが取れない,無法動彈或是陷入困境無法脫離。這裡不管是哪一個解釋似乎都說得通,前者可以描述主角對於「那天的吻」所產生的反應,後者可以形容前一句的「腦海和內心完全被佔據」而無法脫離。這裡譯為「動彈不得」,能包含的面向較多。

 

 

--

Luka Master EasyPop的經典作品,也許比起其他非常有名的歌,受到的囑目不多,但一直是我歌單常駐的愛歌之一。不只是Luka的調聲非常棒,曲子裡非常抓耳的合成器配樂也一直是EasyPop歌曲的強項跟特色,加上細膩歌詞,無疑的經典之作。這首歌在2025年被重製,重製版可以明顯聽得出來Luka的調聲差異頗大,很有可能是聲庫的版本更換了,聽起來比較像是Super pack,也許是作者本人在嘗試新的風格,不過以我個人來說,還是比較喜歡舊版。

 

2025.6.20 不合時宜


※不管是錯字、不通順、語意不清或有誤,或者是想分享對於歌曲的見解,都非常歡迎提出以期讓翻譯更完善。

※借用原則同意,但必須註明出處(因為不時會回頭修改,希望接觸到翻譯的人都能接觸到最新的資訊),並請不要自行修改內容或譯者。

No comments:

Post a Comment