好きスキ大好きらぶちゅっちゅ
喜歡喜歡最喜歡愛的啾啾
Music:内緒のピアス
Vocal:巡音ルカ
Published:2022/10/7
--
YT歌曲資訊欄:
「赦すなんて、今更」
「現在才談什麼原諒,已經太晚了」
--
あなた 私の運命の人
你 是我命中注定的那個人
誰にも邪魔はできやしないの
不管是誰也絕對不能妨礙我們
唯、垂々と握ったその手を
只不過,那隻手毫無靈魂的握著(註1)
きっと勘違いの友人A
一定是會錯意的普通朋友A
あなたは優しい人だから
因為你是個溫柔善良的人
ねえ、答えは全部わかっているけど
吶,雖然答案我全都一清二楚
当然に震えだした手 可愛いわ
本能地顫抖的手 真是可愛啊
抱き締め 永遠を誓おう
來吧緊緊擁抱 發誓永遠不變
病めるまで愛情 身を堕として
病入膏肓為止的愛情 投身墮入吧(註2)
跪くなんて いじらしいわ
跪在面前的那副模樣 惹人憐愛啊
逝けるまで今生 身を賭して
到死去為止的這輩子 賭上全身吧
赦すなんて、今更
現在才談什麼原諒,已經太晚了
赦すなんて、今更
現在才談什麼原諒,已經太晚了
「苦しい過去を背負ってるんだ」
「都是因為背負痛苦的過去啊」(註3)
「誰かが救わなきゃいけないんだ」
「必須得要有個人伸出援手啊」(註3)
唯、垂々と語っているけど
你只是,不停的講著這些廢話(註4)
きっと勘違いの友人A
一定是會錯意的普通朋友A
あなたは優しい人ですもの
畢竟你是那麼善良溫柔的人嘛
答えは全部わかっているでしょう
答案你全都一清二楚不是嗎?
突然に手を離してしまえば あなた悲しむでしょう
突然把手放開的話 你會很難過的對吧
でも離したりしないから 大丈夫
不過我是絕對不會放開的 別擔心
明けるまで壇上 灯を消して
天色明亮前的祭壇上(註5) 把燈熄滅吧
ただ祈るなんて 愛らしいわ
只能祈禱的那副模樣 令人疼愛啊
果てるまで毎秒 意を決して
直到盡頭前的每一秒 下定決心吧
赦すなんて、今更
現在才談什麼原諒,已經太晚了
赦すなんて、今更
現在才談什麼原諒,已經太晚了
病めるまで愛情 見落として
病入膏肓為止的愛情 轉身忽略吧
縋るだけなんて 厭らしいわ
只是緊抓不放的模樣 實在噁心啊
逝けるまで今生 身を賭して
到死去為止的這輩子 賭上全身吧
赦すなんて、今更
現在才談什麼原諒,已經太晚了
止めるまで
直到停下為止
病めるまで愛情 身を堕として
病入膏肓為止的愛情 投身墮入吧
跪くなんて いじらしいわ
跪在面前的那副模樣 惹人憐愛啊
逝けるまで今生 身を賭して
到死去為止的這輩子 賭上全身吧
赦すなんて、今更
現在才談什麼原諒,已經太晚了
赦すなんて、今更
現在才談什麼原諒,已經太晚了
赤い糸 結ばれるんだ
紅線 緊緊繫在一起
夢見てた
夢見這樣的夢
註1:垂々,這裡的發音是だらだら,だらだら有好幾個意思,依整個句子來推測,這裡相對比較可能是取「冗長、沒有變化」的狀態的意思,同時也帶有「鬆懈、散漫、無心」的意思。
註2:整篇歌詞總共用了三個「みおとして」同音但意思不一樣的句子,分別是「身を堕として」、「身を賭して」及「見落として」,翻譯追求同音又同義是不太可行的。在不失原意的前提下,索性將「身」字都保留或放進來,至少除讀音外,還能見到些許關聯性。
註3:在PV的英文翻譯字幕裡,這兩句的主詞是「她」,但個人翻譯習慣,若原文主詞沒明確寫出來或可以確信的話,會儘量比照原文,以期不偏離原意和留有想像空間,所以這邊比照原文不寫出主詞。
註4:此處一樣發音是だらだら,這裡明顯是取「沒什麼變化、冗長的樣子」的意思。
註5:若直接翻譯為「台上」,無法保留「壇」這個背景設定,所以選擇保留「壇」進行翻譯,選擇「祭壇」而非「教壇」、「講壇」,主要是因為接下來好像要進行獻祭了……?
--
是發病的Luka(抖)。
如果被歌名騙到,以為是可愛系的作品點進來,那可就太晚了。
很難得可以聽到Luka的聲音是以這樣冷冷的方式表現,意外的很適合?P主調教的功力讓平常暖暖的聲音,以不得了的方式病了起來,非常厲害。
關於翻譯方面,因為歌詞內容的描寫,在不失原意的原則下,翻譯上選擇比較口語而且帶有「狠勁」的文字,希望有好好的呈現出發病的感覺。
題外話,這首歌好像滿適合Hololive的AZKi唱……。
2025.6.4
不合時宜
※不管是錯字、不通順、語意不清或有誤,或者是想分享對於歌曲的見解,都非常歡迎提出以期讓翻譯更完善。
※借用原則同意,但必須註明出處(因為不時會回頭修改,希望接觸到翻譯的人都能接觸到最新的資訊),並請不要自行修改內容或譯者。
No comments:
Post a Comment