Mind Flower
心靈之花
Music:そそそP
Vocal:巡音ルカ
Published:2009/11/20
--
YT歌曲資訊欄:
誰も知らない場所で咲いた名もなき花はそれでも緑を生み出している。
即使是在無人知曉的地方綻放的無名花朵仍舊持續帶來綠意。
--
砂漠の片隅 誰もが知らない場所で
砂漠的某個角落 就在無人知曉的地方
小さな芽生えが 密かに色付き
小小萌發的新芽 不為人知地轉換色彩
やがて緑をもたらし 強く強く この渇いた大地を潤していくだろう
最後終究會帶來綠意 堅強而有力地 漸漸滋潤這片乾渴的大地吧
静かに眠る 心の奥の名も無き花 咲かせたら
安靜地沉眠於 心靈深處的無名花朵 倘若能夠綻放的話
今 誰が為でなく 恵みの雨が この砂漠へと注がれる
此刻 並非為了誰而降下的 恩惠之雨會 灌注這片砂漠
遥かな記憶は 脆くも崩れてしまう
遙遠的記憶 脆弱且徹底崩解
望んでいたのか 戸惑い憶えて
所盼望的是如此嗎 將困惑回憶起來吧
いつか土に還る時 弱く儚いこの母なる大地と ひとつになれるだろう
終有一天歸還塵土之時 就能與柔弱虛幻的這片大地之母 合而為一吧
果て無き道へ続く扉を ゆっくりと押し開けたら
綿延至無盡道路的門扉 如果輕輕地推開的話
今 確かなものが眩い程に この掌で光り出す
此刻 確實的事物將令人炫目地 從這雙掌中發出光芒
この世界には 何も無いから 君の花を咲かせよう
對這個世界來說 什麼都是虛無 就讓你的花朵綻放吧
ただ心に願う思いを馳せて 彩りを与えられたのなら
如果單純讓心裡充滿祈願的嚮往 (註1) 並能為之賦與色彩的話
一人きりでも 緑はやがて 砂漠を埋めていくだろう
縱然只是獨自一個人 綠意也終究會 覆滿這片砂漠吧
今 誰が為でなく 自分のために 咲かせ続けよう
此刻 並非為了誰 而是為了自己 持續綻放吧
The Mind Flower
那朵心靈之花
註1:思いを馳せる,表達心向著遠方飛去,具體指過去事件或未來的可能性、遙遠的地方或人為其心之所向。此處的句子一部分是使用了這個慣用語,所以將語源的涵義放進翻譯中。
--
即使是老歌也還是很美。層層推疊,一開始只有鋼琴,之後加入提琴,到高潮段落再將鼓等伴奏全加進來,最後的The Mind Flower只有清唱,最後的最後再回歸到最一開始單純只有鋼琴的伴奏,搭配V2 Luka安定而飽含情感的聲線和富有畫面及詩意的歌詞,呈現出一首層次豐富的藝術品。
2025.6.21
不合時宜
※不管是錯字、不通順、語意不清或有誤,或者是想分享對於歌曲的見解,都非常歡迎提出以期讓翻譯更完善。
※借用原則同意,但必須註明出處(因為不時會回頭修改,希望接觸到翻譯的人都能接觸到最新的資訊),並請不要自行修改內容或譯者。
No comments:
Post a Comment