magnet
磁石
Music:湊 貴大(流星P)
Vocal:初音ミク、巡音ルカ
Published:2009/5/1
歌詞:piapro
綠:初音ミク
粉:巡音ルカ
蔥:合唱,初音ミク為主,巡音ルカ和聲
鮪:合唱,巡音ルカ為主,初音ミク和聲
か細い火が 心の端に灯る
微弱的火苗在 內心的邊緣被點燃
いつの間にか燃え広がる熱情
不知不覺間燃燒並蔓延開來的熱情
私の蝶 不規則に飛び回り
我的蝴蝶 不規則地來回飛舞(註1)
あなたの手に鱗粉を付けた
讓你的手上沾附了鱗粉
絡み合う指ほどいて 唇から舌へと
將相互交纏的手指鬆開 從嘴唇接著進入到舌尖
許されない事ならば 尚更燃え上がるの
倘若是不被允許的事情 反而會更加猛烈地燃燒
抱き寄せて欲しい 確かめて欲しい
渴望讓你擁入懷中 渴望你確認彼此心意
間違いなど無いんだと 思わせて
我們之間並不是什麼誤會 請讓我這麼想
キスをして 塗り替えて欲しい
就親吻我吧 渴望你讓我重新蛻變(註2)
魅惑の時に酔いしれ溺れていたいの
想要陶醉並沉溺在令人心神魅惑的時刻
束縛して もっと必要として
緊緊束縛我吧 我需要的是更多
愛しいなら執着を見せつけて
真的愛我的話就讓我看見你的執著
「おかしい」のが たまらなく好きになる
「好奇怪」的感覺 卻無可自拔地迷戀上了
行けるトコまで行けばいいよ
能夠走到「哪裡」(註3)就走到哪裡吧
迷い込んだ心なら 簡単に融けてゆく
倘若心是因迷失而闖入 那將會輕易地融化消逝
優しさなんて感じる暇など 無い位に
擁有感受溫柔的餘裕之類的奢望(註4) 根本不曾存在
繰り返したのは あの夢じゃなくて
一再反覆不斷的 並不是那個美夢
紛れも無い現実の私達
而是處於千真萬確的現實中的我們
触れてから 戻れないと知る それでいいの…
自從觸碰後 就知道無法回頭了 就這樣就好了…
誰よりも大切なあなた
比任何人都還要來得重要的你
夜明けが来ると不安で 泣いてしまう私に
對著因為黎明的到來感到不安 而哭了出來的我
「大丈夫」と囁いたあなたも 泣いていたの?
輕聲細語地說著「沒事的」的你 難道也正在哭泣嗎?
抱き寄せて欲しい 確かめて欲しい
渴望讓你擁入懷中 渴望你確認彼此心意
間違いなど無いんだと 思わせて
我們之間並不是什麼誤會 請讓我這麼想
キスをして 塗り替えて欲しい 魅惑の時に
就親吻我吧 渴望你讓我重新蛻變 在魅惑的時刻裡
酔いしれ溺れたい
想要陶醉並沉溺其中
引き寄せて マグネットのように
彼此間吸引 彷彿就像是磁石
例えいつか離れても巡り会う
就算真的哪一天分開也還會再次相遇
触れていて 戻れなくていい それでいいの
彼此觸碰著 無法回頭也沒關係 就這樣就好了
誰よりも大切なあなた
比任何人都還要來得重要的你
註1:蝴蝶在日本主要有幾個象徵,跟這首歌可能比較相關的包含,變化、化身,來自於完全變態的成長過程;自由、解放,來自於飛舞的樣貌及自蛹中蛻變為蝶的過程;虛幻、轉瞬即逝,來自於成蟲僅僅只有數週到數月的壽命及翅膀脆弱的樣子;美、優雅,來自於外觀及飛舞的樣貌。這首歌除了磁吸的意象外,另外一個重點就是蝶的意象,參考上面的象徵,可能代表著純粹之愛的唯美、兩人之間關係的蛻變、追求禁忌之愛的自由,以及畏懼世俗目光的兩人的禁忌之愛是夢幻但也是易逝的。不規則的飛舞可能指的是沒有如世俗的認知那般萌發的感情,並且隱隱地在對方的身上留下了痕跡(鱗粉)。
註2:塗り替える,為東西重新上色,引伸為將事物變得與先前截然不同。此處指的是期待對方勇敢表達的心意可以讓自己鼓起勇氣,改變過去那個不敢表達心意的自己,讓自己可以勇敢地不顧一切完全投身這份感情之中(完全蛻變為喜歡同性的自己)。此處的翻譯除了表達上述的理解外,以「蛻變」來詮釋同時也是對應了這首歌「蝶」的意象。
註3:此處以片假名特地強調的トコ(哪裡),是在表明「兩人之間的特殊關係」,是一個兩人不曾去過的「未知的領域」,翻譯時擬比照原文把這部分強調出來,但因為中文沒有辦法透過大、小寫或是字母轉換來作為強調的手法,所以加上引號來作為強調及暗示的表現,同時這個引號也可以對應上一句的「好奇怪」,表達這個某處是在一般人的眼中會覺得好奇怪的地方。
註4:此處的「など」含有輕視的意思,表達前面「感受溫柔的餘裕」諸如此類的事的不可行或不切實際的程度,所以翻譯時將這部分表達出來。
--
一首具有劃時代意義的經典歌曲,這首歌不但讓Vocaloid的合唱曲邁入新的高峰,且描寫同性之愛主題的表現手法及藝術成就亦達到前所未有的水平。
普遍的印象這是一首充滿色氣的歌曲,但我在翻譯的過程倒是不特別這麼覺得,反而對於「明明知道不會被祝福但還是無可自拔地愛上對方,小心翼翼只是想知道對方是不是也對於自己有著同樣的感覺」這樣的糾結細膩而且脆弱的情感很有共鳴,覺得令人動容。愛,本來就不是理性的事情。如果曾經有過為了一個人完全不顧一切、「就算全世界與我為敵」的心情,大概很難不被觸動吧。
編曲和調聲那是不用說的優秀,隱晦、哀愁和壓抑不住的濃烈愛火的氛圍拿捏之好,每次惹事的都是鋼琴。
本曲也是讓Miku×Luka成為Vocaloid中百合之主的一曲,在這首歌還沒出現前,可能大家還沒意識到這兩位有多登對,流星P的慧眼和藝術天份終究是喚醒了人們心中潛藏的百合。要說登對的地方在哪裡:
●兩人主要的二創形象,Miku是世界第一的公主殿下,多半是活潑可愛的妹妹路線;Luka是成熟穩重的姊姊,甚至潛藏女王的氣場,兩人自帶反差萌,一攻一受渾然天成,有時候還可以發動「左手換劍、右手換盾」,攻守交換,好不愉悅!
●兩人的歌聲高度契合,Miku一般是比較細的調聲,高音域得意;Luka是比較厚重的聲質,中低音域迷人,兩位一起唱歌的時候,彷彿發動無法counter的超融合,也像使出玉女素心劍法雙劍合璧一般,融合為一體,毫無破綻、無懈可擊。
●兩人的代表色,Miku是粉綠,Luka是粉紅,在共同的馬卡龍色粉嫰基礎之下,還帶有紅、綠的鮮明互補色對比隱含其中,宛如夢幻之中帶有強烈的情感(不正是magnet這首歌嗎?),正是所謂的「紅配綠,好有(調)戲。」
●兩人的二創代表持物,Miku是蔥,Luka是鮪魚,連這樣都可以做出一道經典的蔥花鮪魚(ねぎとろ),實在是太扯了。基本上只要在Vocaloid相關的地方看到片假名表達的ネギトロ,就是在指這一對組合了,可見得有多麼深植人心。繪師只要產ネギトロ的圖,就會有信眾聞香而來。
奇怪,怎麼寫一寫歪到變成百合鑑賞了……
戴蝴蝶耳機的Miku、Luka的PV圖片是非常有名的作品,無時無刻都可以看到有人在cover這張畫,不過也正是因為這張圖,讓這首歌跟裡頭的兩位角色一樣命運悲慘。2010年爆發的繪師ゆのみ的抄襲事件,這首歌和Just be friends一起受害,這首歌直接被關閉瀏覽直到2018年才重新打開。不過,事過境遷之後,從這張畫出現在視野之中的頻繁程度,還是可以感受到大家對它的喜愛程度。
魔法未來上的現場演出是2018年作為大阪場的替換曲登場(跟東京場的拂曉來臨互替),不過模組就是用以前MIKUPA年代的舊模組,歌曲的長度也是一樣的精簡版,沒有重新再製作過了。不過兩個人專屬的和風造型服裝花(Luka)和蝶(Miku)還是非常有特色而且漂亮,舞步也是像蝴蝶那樣飄逸漫舞,其實還是滿希望這些經典都能以現代技術再重新製作完整版的。
最後提一下,YT上將近2,000萬播放的那部這首歌的Project DIVA MV的影片,下面的留言都超有才,我一邊看一邊快要被笑死,稍微列一個出來。
Miku's
outfit is named "Butterfly"
Luka's
outfit is named "Flower"
Perfect.
Butterflies suck flowers.
(我家的Miku、Luka面色凝重朝我這裡過來了,我要先逃命了。)
2026.1.8
不合時宜
※不管是錯字、不通順、語意不清或有誤,或者是想分享對於歌曲的見解,都非常歡迎提出以期讓翻譯更完善。
※借用原則同意,但必須註明出處(因為不時會回頭修改,希望接觸到翻譯的人都能接觸到最新的資訊),並請不要自行修改內容或譯者。

No comments:
Post a Comment