Wednesday, January 28, 2026

【歌詞翻譯/中日歌詞】dull / 鬱P×ゆよゆっぺ feat. 初音ミク&巡音ルカ

 

dull

模糊

 

Music:鬱P&ゆよゆっぺ

Lyrics:鬱P

Vocal:初音ミク巡音ルカ

Published2020/5/14

 

歌詞來源:piapro

 

綠:初音ミク

粉:巡音ルカ

紫:合唱

 

やりたいがあまり目的(もくてき)がぼやけてる 「健康(けんこう)(がい)する(もの)へは()を」

想要去做但是目的卻過於模糊不清 「對健康有害的人將會被處死」

善悪(ぜんあく)(きょう)(かい)(せん)がぼやけてる (ぼやけてる) 「(きず)()けぬ(わら)いが()き」

善惡的分界線是如此模糊不清 (模糊不清) 「喜歡不會傷害他人的笑容」

(ほん)()検閲(けんえつ)がかかりぼやけてる 「このクラスに(いじ)めは()かった」

對真心話進行審查並讓它模糊不清 「這個班級裡頭並不存在霸凌」

()()けたはずの(りょう)(いき)がぼやけてる (ぼやけてる) 「()(けん)(ぜん)なモノは(かく)せ」

本應做好領地劃分的領域模糊不清 (模糊不清) 「把不健全的東西藏好吧」

 

"こうあって()しい"という結末(けつまつ)ありきで(すす)()(すう)()

"希望事情是這樣"的結束為前提推進的多數派造就

ボカシで(かく)されてゆく(ぼく)

臉被打上馬賽克隱藏起來的我們

 

(ぼく)(もや)にぼんやりぽっかり()いている ヒトならざる(ひょう)(りゅう)(ぶつ)

我們在霧中隱隱約約飄飄蕩蕩地漂浮著 非人類的漂流物

()うがまま (みぎ) (ひだり) (まえ) ()(ごく)へ つんぼ()(じき)のままで

任人擺佈 向右 向左 向前 向地獄 仍舊是被排除在外(1)

ヤツらがぼかしたモザイクの(した)()()いて (どう)()(さが)(つづ)けてる

那些傢伙都在模糊的馬賽克底下掙扎著 持續不停尋找同伴

ここが(じゅん)(しゅ)(きょう)(いく)配慮(はいりょ)(もと) (しょう)(どく)される(まえ)(うた)おうぜ

在這裡因為遵守和教育和關懷的影響下 遭到消毒之前唱出來吧

 

おらが(むら)(かれ)()(ざい)()かれ ゾーニングしたはずの()(たい)焼夷弾(しょういだん)()って

我的村子被撒下落葉劑 本來應該有所分區的地帶(2)被投下燃燒彈

いじめられっ()(どう)()()(なん)しても 下位(かい)(もの)防空(ぼうくう)(ごう)(そと)()()されてゆく

即使被霸凌的孩子們一起避難 階級低下的人終究會被踢出防空洞之外

ハートか ヘイトか ぼやけてる

是愛嗎 是恨嗎 模糊不清(3)

 

圧倒的(あっとうてき)()(りょく)(うった)える (こう)(きゅう)(てき)(びょう)(どう)とラブアンドピースに

對於以壓倒性的武力訴諸永久的平等及愛與和平

()(すべ)なく(うば)われてく()()(しょ)

無計可施而被奪走的棲身之地

 

(ぼく)(もや)にぼんやりぽっかり()いている ヒトならざる(ひょう)(りゅう)(ぶつ)

我們在霧中隱隱約約飄飄蕩蕩地漂浮著 非人類的漂流物

()うなり 優生学的(ゆうせいがくてき)選択(せんたく)にやられ ()われた()れの(そと)

任人擺佈 在優生學的挑選之下被打倒 被逐出在群體之外

それでもぼかしたモザイクの(した)()()いて (どう)()(さが)(つづ)けてる

即使如此仍在模糊的馬賽克底下掙扎著 持續不停尋找同伴

やがて()きな(ひと)(もの)(ぜん)() (ばく)()される(まえ)(うた)おうぜ

在喜愛的人和事物最終全部都會 遭到炸毀之前唱出來吧

 

 

1:聾桟敷,指江戶時代劇場中距離舞台很遠的後方二樓座位,坐在此處的觀眾無法聽清楚舞台上的演出、台詞等等,後引伸為身處事件中卻對相關資訊和情況不明瞭,成為局外人、被排除在外、被蒙在鼓裡等等意思。

2:ゾーニング,zoning,在英文中主要指都市計畫裡針對土地進行用途區分,但在日文中並不僅限於都市計畫的用法,針對任何場所或地方進行「分區」都可以使用。此處原文不太明確,因為後文的「燃燒彈」的特性是無差別式的大範圍攻擊,所以個人覺得原文的意思偏向「原本應該是有所區分的地方,在燃燒彈的火海之下,都是無差別地付之一炬。」對應前一句的「落葉劑」同樣表現出「無差別式的大量殺傷性攻擊之下」的情景。當然,要用都市計畫的分區解釋為「原本應該是做好都市分區建設的地方被投下燃燒彈摧毀了。」也不是不行,不過個人還是比較偏向前者。

3:這一句歌詞的聲音調成這樣,實在沒辦法聽出來是誰唱的,如果說MikuLuka那樣的少女卻唱出這種死音,可能也會驚嚇聽眾吧,姑且就當作是和聲或是當作鬱P唱的好了www

 

 

--

由鬱P與ゆよゆっぺ合作的歌曲,由歌曲的意象為相對來看,可知與另一首合作曲vivid是對曲,並且由作曲的名字以鬱P在前,以及vocalMiku在前,可知本曲由鬱P主導的部分較多,這點從旋律的重金屬成份中也聽得出來。這首歌重金屬的部分真的非常棒,不斷重擊心頭的聲音。

 

這首歌建構在「模糊」的主題下所闡述的意義非常深沉,個人解讀除了字面上似乎在描寫學校中的霸凌外,也隱含著人類社會的弱肉強食,被宰制的人的臉永遠會因為為了「維持和平」的主事者而被打上馬賽克而「模糊不清」,善與惡、真心話與場面話等等,只要有人存在的地方,永遠都會存在著「模糊」,人就必須在這樣不管是血肉、還是硝煙彌漫的景象以及人的存在等等,一切都是「模糊」的「戰爭」裡不斷設法生存。

 

相較於vivid,這首歌Miku的調聲就很明顯可以聽得出是普遍的本色演出,但副歌段快進部分的演唱配合音韻的重疊非常帶感抓耳;而Luka的部分則還是有著ゆよゆっぺ細膩的特色,但在這首歌裡又多了一種難以形容的韻味,可能是因為講述的是深沉主題,以及曲子的音域並不是ゆよゆっぺ以往那種極高音域的曲子,反而帶出Luka中音域聲線既有的那股韻味,特別喜歡Luka唱的那句「ヒトならざる漂流物」,那樣的聲線唱那句歌詞點在那個位置就是很恰到好處,完全展現出那股當不成人的「漂流感」。

 

vividdull這兩首對曲真的都很棒,非典型的ネギトロ曲,真希望鬱P跟ゆよゆっぺ還有機會再次合作,帶來更多精彩的作品,也很期待這首歌哪天能跟vivid一樣登上現場演出的舞台。

 

2026.1.27 不合時宜


※不管是錯字、不通順、語意不清或有誤,或者是想分享對於歌曲的見解,都非常歡迎提出以期讓翻譯更完善。

※借用原則同意,但必須註明出處(因為不時會回頭修改,希望接觸到翻譯的人都能接觸到最新的資訊),並請不要自行修改內容或譯者。

No comments:

Post a Comment