Saturday, January 17, 2026

【歌詞翻譯/中日歌詞】The Last of My Life / regulus feat. 巡音ルカ

 

The Last of My Life

我生命的最後

 

Musicregulus

Vocal:巡音ルカ

Published2015/5/13

 

歌詞來源:piapro

 

--

niconico歌曲資訊欄:

 

regulusです。

我是regulus

ルカV4X使ってみました。

試著使用了Luka V4X

ひょんなことから仲良くなったELがイラストを描いてくれました。本当にありがとう。

因為某些契機而成為朋友的EL幫我畫了插畫。非常感謝。

 

YT歌曲資訊欄:

 

Hi, I'm regulus.

Hi,我是regulus

I made a really sad song...

我寫了一首非常傷心的歌…

--

 

Lias lapem ib Liata. Liatas gauro Liaz is Enada.

Lias lapem ib Liata. Liatas gauro Liaz is Enada.(1)

Lias lapem ib Liata. Liatas gauro Liaz is Enada.

Lias lapem ib Liata. Liatas gauro Liaz is Enada.

 

(そら)(つか)もうとして()ちる行先(ゆくさき)()らず

試著去抓住天空 即使我不知道墜落的去處

(きみ)()(ばな)した(いのち)()いかけて

追逐你放開手捨棄掉的你的生命

 

Last of my life

我生命的最後

ただその瞬間(とき)(むか)えるだけ

單純只是迎接那一刻的瞬間

Last of my life

我生命的最後

(ひと)(ひかり)()まれていく

一個人獨自被光芒吞噬下去

Close my eyes

閉上我的雙眼

そっと()ばした()(さき)()れる

輕輕地觸碰伸出來的手指尖

Close to you

與你如此靠近

もうすぐ(きみ)()いに()けるから

因為不久後就能夠前去與你相見

 

Lias lapem ib Liata. Liatas gauro Liaz is Enada.

Lias lapem ib Liata. Liatas gauro Liaz is Enada.

Lias lapem ib Liata. Liatas gauro Liaz is Enada.

Lias lapem ib Liata. Liatas gauro Liaz is Enada.

 

(きみ)(たの)まれたこと(きみ)(ため)になるのなら

如果你要求我做的事情都是為了你好的話

せめてその瞬間(とき)だけは(らく)にして

至少在那一刻的瞬間讓我解脫吧(2)

 

Last of my life

我生命的最後

(きみ)()(れい)(かお)()でて

撫摸著你那美麗漂亮的臉龐

Last of my life

我生命的最後

()(りょく)さにただ(おぼ)れていく

就只是逐漸沉溺於無力之中

Close my eyes

閉上我的雙眼

(ゆる)されたがる(つみ)(さけ)びが

我帶罪的吶喊希望獲得原諒(3)

Close to you

與你如此靠近

(あふ)慟哭(どうこく)()()てる

於滿溢的慟哭之中磨利刀刃

 

(そら)(つか)もうとして

試著去抓住天空

(きみ)(ころ)そうとして

試著要把殺了

 

Last of my life

我生命的最後

ただその瞬間(とき)(むか)えるだけ

單純只是迎接那一刻的瞬間

Last of my life

我生命的最後

(ひと)(ひかり)()まれていく

一個人獨自被光芒吞噬下去

Close my eyes

閉上我的雙眼

そっと()ばした()(さき)()れる

輕輕地觸碰伸出來的手指尖

Close to you

與你如此靠近

もうすぐ(きみ)()いに()ける

不久後就能夠前去與你相見

 

Last of my life

我生命的最後

(きみ)()(れい)(かお)()でて

撫摸著你那美麗漂亮的臉龐

Last of my life

我生命的最後

()(りょく)さにただ(おぼ)れていく

就只是逐漸沉溺於無力之中

 

 

1:這段是YT的留言區有聽眾詢問前奏的歌詞內容,regulus回覆的拼寫文字,regulus表示這是一段架空創造的語言,真正的意義只有他自己本人知道。

2:楽にする,指讓自己變得輕鬆、舒適,在特定語境下,也可以指因死亡而獲得解脫。此處依據整首歌的文脈,帶有死亡得到解脫的暗示的可能性很高,另外,參考PV上作者自己提供的英文翻譯,這句歌詞是帶有引號的,表達的應該是歌唱者的心聲。

3:此處「がる」的用法表達的應該是第三人稱的想法,但歌曲當中明顯沒有第三人稱的存在,參考PV上作者提供的英文翻譯是第一人稱,故以第一人稱翻譯。

 

 

--

依據個人的理解,再加上regulus在歌曲資訊欄自述是一首非常傷心的歌曲,感覺起來是在描述跟隨在對方之後尋短…?或者描述心中無法擺脫對方的身影,而陷入深深的自我放棄之中的歌曲。

 

regulus家的Luka還是一貫的「淒美」。

 

2026.1.15 不合時宜


※不管是錯字、不通順、語意不清或有誤,或者是想分享對於歌曲的見解,都非常歡迎提出以期讓翻譯更完善。

※借用原則同意,但必須註明出處(因為不時會回頭修改,希望接觸到翻譯的人都能接觸到最新的資訊),並請不要自行修改內容或譯者。

No comments:

Post a Comment