Wednesday, January 28, 2026

【歌詞翻譯/中日歌詞】vivid / ゆよゆっぺ×鬱P feat. 巡音ルカ&初音ミク

 

vivid

鮮明

 

Musicゆよゆっぺ&P

Lyrics:鬱P

Vocal:巡音ルカ初音ミク

Published2020/12/11

 

粉:巡音ルカ

綠:初音ミク

紫:合唱

 

ずっと(まち)(はず)れで(きみ)はひとりきりで

你始終在城市外圍的郊區地帶獨自一個人

天動説(てんどうせつ)()(きゅう)(そら)(えが)いていた

描繪著天動說之下(1)的地球天空

 

ヘンテコでありえない()(しき)は どんな現実(げんじつ)よりも()(なお)

奇特而不可能存在的景色卻 比任何現實都更率真地說出

「こんな()(かい)だったら()いのにね」と (さび)しい(かお)(わら)ってくれた

「如果世界真是這樣就好了呢」 並以寂寞的神情給了我笑容

 

(だれ)にも理解(わか)らないその()のそばで

在那無論是誰也無法理解的畫的一旁

(さび)しく(やす)らかに()()った(とき)

寂寥而平靜地相互依偎在一起的時刻

ふたりに()えていた(ほし)たちだけが

唯獨兩個人所看見的眾多繁星們正在

ふたりを(ちゅう)(しん)(あざ)やかに(まわ)っていた

以兩個人為中心鮮明地繞著圓圈轉動

 

 

()(さい)(うれ)いで(こころ)()()らす(きみ)

因為瑣碎的憂愁而讓心靈消磨耗損的你

この()(きゅう)()()くには(やさ)しすぎた

要在這個地球上作畫還是太過於溫柔

 

パレットに(いろ)()えるたびに (うみ)(いろ)(あざ)やかになり

每當調色盤中的色彩增加之際 膿的色彩也隨之愈發鮮明

キャンバスのサイズが(ひろ)がるたびに ()(ぶん)()(みじか)(かん)じていた

每當畫布的尺寸擴大之際 便感覺到自己的手是如此短淺

 

どうにもならなかった(むな)しさと

只有無能為力的空洞虛無及

()(そら)だけがあの(とき)のまま

憑空描繪的天空(2)仍舊和當時一樣

 

(だれ)にも理解(わか)らない()をひとり()いて

一個人擁抱著無論是誰也無法理解的畫

()()れるまで(なみだ)した(とき)

直到陷入瘋狂而流下淚水的時刻

ふたりに()えていた(ほし)たちだけが

唯獨兩個人所看見的眾多繁星們正在

ふたりを(ちゅう)(しん)(あざ)やかに(まわ)っていた

以兩個人為中心鮮明地繞著圓圈轉動

 

 

1:即地心說,即中古世紀在哥白尼提出地動說(日心說)之前人類普遍的宇宙觀,認為地球是宇宙的中心,所有的天體都是圍繞著地球運行。

2:此處的「絵の空」是以慣用語「絵空事」改寫,絵空事指的是誇大、不切實際的幻想,翻譯上稍作改寫,以呈現出上述的涵義。

 

 

--

由鬱P與ゆよゆっぺ合作的歌曲,由歌曲的意象為相對來看,可知與另一首合作曲dull是對曲,並且由作曲者的名字以ゆよゆっぺ在前,以及vocalLuka在前,可知本曲由ゆよゆっぺ主導的部分較多,這點從色彩瑰麗的旋律也聽得出來,也許就是因為vivid一詞符合ゆよゆっぺ的風格,所以由ゆよゆっぺ發揮。確實不管是華麗的電吉他、瑰麗的旋律、細緻的調聲和高音,甚至是PV的繪圖,都有ゆよゆっぺ的作品PaletteLeiaDraw等等所散發的味道。

 

這首歌其實個人初見的理解偏向不可言喻的感情,從「描繪天動說的天空」可以理解是在作一個對世人來說是謬誤的美夢,「絵の空」可以得知兩人所求之事是不切實際的空想,而副歌兩人所作的「無人可以理解的畫」,也表達出這世上只有兩人彼此互相理解的孤獨和相依為命的情誼。最美的果然還是副歌的最後兩句,唯獨兩個人所看見的星星圍繞著兩人鮮明地運行,無論是畫面還是意境上,都呈現出「世界之大,卻唯有我們彼此給予對方容身之地」的孤獨之美。就算不理解為感情,理解為夢想也是非常美麗。

 

另外值得一提的是,這首歌不只是Luka的調聲一如既往地展現出ゆよゆっぺ的細緻,Miku的調聲也非常纖細,非常完美地融入這首歌的唯美氛圍,有一種「ゆよゆっぺ的Lukafeat. Miku」的感覺,算是ネギトロ曲裡面滿特別的存在。

 

MIKU EXPO 2023曾經作為線上演出歌曲首次登上舞台,並且在MIKU EXPO 2024成為現場演出曲目。演出中MikuLuka兩個人的手勢和走位配合得非常好,個人感覺有表達出「牽引」跟「伴隨」的意象,搭配歌曲呈現的唯美氛圍,其實是滿特別的演出形式,某種程度上來說,舞步中手勢的演出有點類似magnet的味道(所以真的不是在講百合嗎?),還滿期待有朝一日有機會能親眼看到這首唯美的歌的現場演出。

 

2026.1.27 不合時宜


※不管是錯字、不通順、語意不清或有誤,或者是想分享對於歌曲的見解,都非常歡迎提出以期讓翻譯更完善。

※借用原則同意,但必須註明出處(因為不時會回頭修改,希望接觸到翻譯的人都能接觸到最新的資訊),並請不要自行修改內容或譯者。

No comments:

Post a Comment