Saturday, January 24, 2026

【歌詞翻譯/中日歌詞】Orbital Note / TOXI feat. 巡音ルカ

 

Orbital Note

軌道札記

 

MusicTOXI

Vocal:巡音ルカ

Published2023/6/25

 

(だれ)かの(もの)(がたり)()ていた

我曾經一直看著某人的故事

(ぼく)ではない(だれ)かの(ゆめ)

那並不是我的而是某人的夢

()(てき)()みを()かべながら

浮現出無所畏懼的笑容的同時

(かれ)(なに)()ていた?

他一直在看著什麼?

 

(おも)()せ!!

回想起來吧!!

(うち)()める(ねつ)(じょう)

內心之中深藏的熱情

指先(ゆびさき)まで(ふる)わす拍動(はくどう)

直至指尖都在顫抖的脈動

(あし)(つた)(だい)()胎動(たいどう)

傳遞至腳上的大地的胎動

()()びた(ひかり)黎明(れいめい)

歷經苦苦等候的光輝黎明

不意(ふい)()(まえ)(ひら)かれ

就在眼前出其不意地展開

()(そく)するその(いろ)

在那加速的色彩之中

(いま) 微笑(ほほえ)(ある)()

此刻 帶著微笑邁步前行

 

もう()()とあなたを()(うしな)わないように

為了不要再一次錯失你的身影

(なん)()(なん)()でも目指(めざ)(さき)(たし)かめる

不管多少次、多少次都會確認前方的目標

もう(まよ)うことは()

再也不會感到迷惘了

()(はな)すことも()

也不會再將目光移開

(すべ)てを()(もど)すため

只為了將一切都再次取回

(ぼく)()せて(はし)()

載著我啟程開始向前邁進

 

身体(からだ)隅々(すみずみ)()(わた)

遍及身體的每一個角落

(おぼろ)げな(おと)()(おく)

朦朧不清的聲音的記憶

()(いき)(にじ)(ねつ)(いろ)

將嘆息之中流露出的熾熱色彩

(ふか)(ふか)(ふか)くなぞって

深深地深深地深深地描摹

 

(すず)しげに(わら)うその(ひとみ)

那帶著神清氣爽笑容的眼眸

()()がすほどの(ひかり)()めている

蘊藏著令人為之心焦的光芒

軽々(かるがる)(すす)むその(あし)どりは

那一副輕鬆自在前進的步伐

(おごそ)かに背負(せお)(つばさ)(かく)して

隱藏著莊嚴隆重背負的羽翼

 

()()ませ!!

甦醒過來吧!!

(かれ)のいた()(せき)

不管是曾有他的軌跡

(ぼく)(きざ)(つづ)ける(つよ)さも

還是將我持續雕塑的堅強

その姿(すがた)()めた()(みつ)さも

或者是注入那身影的細膩

その巨大(きょだい)さも

甚至是那巨大

(おも)()せ!!

回想起來吧!!

(いた)みと(ふる)えを()()まし

將痛苦和顫抖喚醒

()(ひび)くその(おと)

在那迴盪的聲音之中

(いま) (はね)(ひろ)げて(ある)()

此刻 張開翅膀邁步前行

 

もう(いち)()あなたの()()(かい)目指(めざ)

再一次以你所見過的世界為目標

(なん)()(なん)()でも(ぼく)(すす)(つづ)ける

不管多少次、多少次我都會繼續向前邁進

ああ (こころ)(とも)るたった(ひと)つの(ひかり)

啊 在心中點亮獨一無二的光芒

(すべ)てを()(とど)けるまで

直到親眼見證所有的一切

(ぼく)()(しょ)()(しめ)

將屬於我的地方指示出來

 

 

--

以小提琴的高雅襯托出Luka聲線的透明感,展現出典雅氛圍的一曲,下方有聽眾留言「I will use this for my wedding someday」,個人認為非常恰到好處地點出了這首歌呈現出的美好感受跟印象,的確是有如婚禮那樣莊重典雅的一曲。

 

依據歌名及歌詞的內容,個人理解是在書寫兩人之間軌跡的歌,Orbital是天體運行的軌道,可能指的是主角環繞著對方運行,以對方為中心/寄託之意,而從歌詞的內容,也可以看出主角曾經迷失,並且希望找回對方,讓對方帶領自己,與對方一起共同走向前方的未來。如此看來,的確是很有婚禮氛圍的一首歌。

 

TOXI的簡介圖及文字看起來,他本人對於小提琴(弦樂器)是有一定造詣的,目前投稿的幾首歌,也可以見到大量的弦樂器應用,特別是經常有非常優美的小提琴伴奏在其中,他本人似乎還滿年輕的(還是學生的樣子),雖然調聲的細節(例如清晰度的部分)個人覺得還聽得出來有些進步空間,但對Luka聲音特質的理解很不錯,歌曲的旋律都寫得相當動聽,編曲也相當成熟且具個人特色,個人認為是未來還滿值得期待的創作者。

 

2026.1.20 不合時宜


※不管是錯字、不通順、語意不清或有誤,或者是想分享對於歌曲的見解,都非常歡迎提出以期讓翻譯更完善。

※借用原則同意,但必須註明出處(因為不時會回頭修改,希望接觸到翻譯的人都能接觸到最新的資訊),並請不要自行修改內容或譯者。

No comments:

Post a Comment