Monday, September 29, 2025

【歌詞翻譯/中日歌詞】沙上の夢喰い少女 / ハチ feat. 巡音ルカ

 

米津玄師version 歌名為ゆめくいしょうじょ(食夢少女)

(しゃ)(じょう)(ゆめ)()(しょう)(じょ)

沙上的食夢少女

 

Music:ハチ

Vocal:巡音ルカ

Published2010/5/3

 

ブーゲンビリアの(はな)()いた

九重葛(1)的花綻放了

(きゅう)(すい)(とう)(うえ)

在水塔的上方

(まよ)(ぼし)(さが)している

找尋著迷惘的星星

(しわ)()れの(そら)まで

直到乾澀沙啞的天空

 

()()(しょ)()

沒有容身之處

()(ほん)()

也沒有繪本

コウノトリは

送子鳥

(あか)(ぼう)()()()えた

帶著小寶寶離去消失了

 

(きみ)(わる)(ゆめ)

你的惡夢

(わたし)(ぜん)()()べてあげる

我也會統統都為你吃掉

(いた)いの(いた)いの()んでいけ

不痛不痛 痛痛飛走囉(2)

(やす)らかな歌声(うたごえ)

為你獻上安詳的歌聲

 

ブーゲンビリアの(はな)()いた

九重葛的花綻放了

(きゅう)(すい)(とう)(うえ)

在水塔的上方

夜明(よあ)けは紫陽花(あじさい)(よう)

黎明彷彿像是繡球花(3)

(ねむ)水脈(みお)透明(とうめい)

沉眠的水道(4)變得透明

 

(ふる)えては

正在顫抖

()こえないふりを

是因為假裝聽不到

まどろみが

片刻淺眠

(きみ)(きず)()けて()まないんだ

不會停止去傷害你

 

(おも)()(はなし)

將種種的回憶

(かた)っておくれよ 曖昧(あいまい)格好(かっこう)

訴說給我聽吧 以含糊不明的姿態

(そそ)がれた(やみ)さえ(のみ)()して

連被注入洗淨(5)的黑暗也一飲而盡

(いき)()く (あわ)(こえ)

吐出氣息的 微弱聲音

 

ああ 輪郭(りんかく)(うしな)ってしまった

啊 輪廓已經徹底失去了

(きみ)だけに()(もり)(うた)を!

只為你獻上的搖籃曲!

 

(きみ)(わる)(ゆめ)

你的惡夢

(わたし)(ぜん)()()べてあげる

我也會統統都為你吃掉

その(なみだ)(むね)(いた)いの

那些淚水讓我的心疼痛不已

 

(あま)りに残酷(ざんこく)

被過多的殘酷

(おぼ)れた(よる)も (そば)にいておくれ

淹沒的夜晚也 請陪在我身旁

この(あさ)二人(ふたり) (ゆめ)()

在這個早晨兩個人 做了場夢

()()むのが (こわ)(ほど)

吞下去(6)的時候 會令人害怕的

(ひかり)()んだ (あわ)(ゆめ)

將光吞下的 依稀的夢

 

 

1:九重葛喜歡高溫環境,在陽光充足而乾燥的地方能茂盛生長,花語為熱情、堅韌、富有生命力。此處表達在乾燥的沙漠如此的逆境之中,依靠著唯一水源(水塔)展現生命力與環境奮鬥的樣貌。

2:痛いの痛いの飛んでいけ是當小孩受傷疼痛時,大人安撫小孩讓其減輕疼痛的慣用語,相當於中文的慣用語「(不痛不痛)痛痛飛走了」。

3:繡球花,在日本被視為是梅雨季的代表花卉,喜歡陰濕的環境,無法承受陽光直射,且整株有毒,在日本的普遍花語為善變、(對痛苦的)堅持忍耐、無常等。繡球花的習性正好與九重葛相反,且整株有毒,同時再參考花語的涵義,可以推測「黎明像是繡球花」可能是在表達讓堅強奮鬥的九重葛無法承受的環境或事情隨著黎明到來了。

4:水脈,有兩個讀音,讀すいみゃく的時候主要是地下水脈的意思,讀みお的時候主要指水流過的通道或船航行的水道,兩者都跟中文的水脈意思存在些許差異,此處的讀音為後者。

5:此處的讀音是「注ぐ」的受身形「注(そそ)がれる」,意思是液體被注入、倒入。而「洒」應該是借字,這個字其中一個讀音為そそぐ,與そそ相近,意思是用水清洗。所以綜合以上兩者,此處想表達的應該是「用水倒進來清洗」。

6:飲み込む,有物理上的吞下或是抽象上的理解、忍受的意思。此處如果翻譯成抽象上的意思在語意呈現上會比較符合一般的表達習慣,但因為後面一句歌詞也有吞下這個詞彙,個人認為這應該是有意的安排,且整首歌的詞句表達比較偏向帶有詩意,歌詞中的句子和MV也多次呈現出吃下去、吞下去的意象,所以這裡選擇譯為物理上的吞下,也對應下一句歌詞,呈現出吞下去時要「經過喉嚨」的那種「會令人害怕」的感覺。

 

 

--

非常珍貴的Hachi唯一Luka曲,可能也是Hachi非常獨特的、最溫柔的一首歌。

 

以歌詞的整體情境來理解,可以明確知道這是在一片荒漠之中,由歌者向聽者表達出深切的守護和愛意的一首歌,用的詞彙雖然不難,但卻富有瑰麗的想像空間,且蘊含在語話中的感情非常真摯,譬如「你的惡夢,我也會統統都為你吃掉。」這樣極為溫柔且愛意深切的話語。而這首歌呈現出來的世界觀和瑰麗的想像非常具有宮澤賢治的作品的味道,完全可以體現出Hachi曾經自述自己有受到宮澤賢治作品的影響的事實。

 

另外,個人認為對於這首歌的理解有一種說法滿有參考性的ー這首歌是在描寫小產的母親對著未曾謀面的孩子訴說愛意。若是根據這樣的說法,在個人理解之下,歌詞中有多處較為容易聯想的表達可以對應這樣的看法,「沒有容身之處」、「沒有繪本」、「送子鳥帶走寶寶」表達出孩子尚未出生就離世,第一段副歌是以安撫離世的小孩子的口吻在訴說的「為你吃掉所有惡夢」、「痛痛飛走了」、「獻上搖籃曲」。接著的主歌,「沉眠的水道變得透明」可能是在形容「失去用途的產道」。第二段副歌「將種種的回憶以含糊不明的姿態訴說給我聽」,「含糊不明的姿態」指的是嬰兒於子宮中尚未完全成形,而「回憶」可能指的是所謂的「前世記憶」,這種特指發生在年紀小的兒童的特殊狀況;接下來是特別借字來呈現的「連被注入洗淨的黑暗也一飲而盡」,「注入洗淨」若是在指流產手術中將孩子取出的過程的話,意象的呈現就相當鮮明。這段副歌結束之後的下一句「輪廓已經徹底失去了」,也能對應尚未成形的孩子被流掉的意象。另外,歌名「沙上的食夢少女」也點出了沙漠的荒蕪景象、於其中要將夢給收回來(吞下)、消化的女性的景象。而整首歌所散發出的極為強烈的母性之愛,也為這樣的看法提供基礎。

 

而這樣富有母性的歌曲選擇讓Luka來詮釋,個人認為Hachi對「聲音」的敏銳度有其見地,他非常理解不同Vocaloid的聲音各自所具有的特質和差異性,並從中選擇出他認為最適合詮釋這首歌的聲音。而就我個人的看法,Luka的確是詮釋這首歌的不二人選,她的聲音也許不是最亮眼、最能讓人一聽就留下深刻印象的,但絕對是有點不合常理,卻與眾不同地蘊含著情感的聲音。而從這首歌在YT的留言區中,有不少聽眾表達「無機的Vocaloid卻聽到深切的感情」的類似看法,足以說明這首歌的特殊性及這樣的安排所呈現的結果。

 

這首歌也是Hachi少數以米津玄師的身份自行翻唱以Vocaloid創作的歌曲之一,以往他是將作為P主的Hachi和作為主流歌手的米津玄師的作品分得很開的,從《甜甜圈洞》之後才開始自行翻唱,在《甜甜圈洞》的翻唱之後,接著就是這首歌的翻唱,之後為《砂之行星》的翻唱,目前總共只有三首,不過《甜甜圈洞》和《沙之行星》這兩首後期的作品都是創作Vocaloid版本的當下就已經有打算自己也唱的歌曲,而這首歌是唯一一首當初創作的時點距離非常遙遠,但他自己特地回頭挑出來cover的歌曲,足見他自己也認為這首歌的調性與米津玄師本身是契合的,在看過關於這首歌的訪談後,我個人認為在他本人的心裡這首歌可能也具有一定的特殊性。在本人2017.5.10X文章(連結)亦有說明他自己直到2017年時才開始覺得自己也能唱這首歌,並且認為是一首好歌,請大家盡情享受。有關於這首歌翻唱時的相關訪談節錄供參考如下(原文連結):

 

--

――むしろ普遍的なものを目指していく方が軋轢があり、乗り越えるべきものが多いかもしれません。3曲目の「ゆめくいしょうじょ」についても聞きたいのですが、これはリメイクと言っていいでしょうか。

――不如說以普遍的東西為目標會有更多的衝突,需要克服的東西也許也會更多。希望可以告訴我們更多有關專輯第三首歌「食夢少女」的部分,這可以稱為重製(remake)嗎?

 

米津:はい。ボカロのころの曲のリメイクって、これまではやりたくなかったんですよ。ライブではやっても、音源として作る意味を見出せなくて。やっぱり、ボカロが歌うために作った曲だし、それを自分の声で歌う意味が見出せなかった。でも、それがだんだんと「やってもいいかな」と思えるようになってきたんですよね。自分のなかで、いい意味でボカロでやってきたことが過去の出来事になっていて。

米津:是的。重製Vocaloid時期的歌曲這件事,在這之前我從未想過要這麼做。雖然現場演出的時候有唱過,但我並沒有找到將其作成音源的意義。畢竟,為了讓Vocaloid演唱而作的歌曲,要以自己的聲音去演唱的意義我實在找不出來。但是,漸漸地我卻開始想「或許去做(重製)也行」呢。在我的心中,以Vocaloid作曲逐漸成為過去的事我想這代表好的意義。

 

実際、この曲をリメイクするという情報を出す前に、ちょっと匂わせるかたちでツイッターに写真を上げたんですね。サビの歌詞が写っている画像なんですけど、そこで「新曲ですか?」って沢山言われて。そもそもこの曲の存在を知らない人がすごく増えていて、それが嬉しかったんですよ。だとすれば、やってもいいかなと思って。やっぱりひねくれもの根性なのかもしれないですけど、求められるとやりたくないから。

實際上,在重製這首歌曲的情報釋出之前,我在推特上傳照片做了稍微的暗示。一張寫著副歌歌詞的圖片,但卻收到許多「這是新歌嗎?」的提問。說起來不知道這首歌存在的人正在大幅增加中,這讓我感到很開心。如果是這樣的話,就覺得或許去做(重製)也不錯。畢竟我的個性就是乖僻固執也說不定,如果要求我的話反而我就不會想要去做。

 

――それで実際にやってみたら、とてもいい仕上がりですね。数ある楽曲のなかで、この曲を選んだのはなぜでしょう。

――所以實際去嘗試之後,成果非常好呢。在為數眾多的樂曲之中,為什麼選擇了這首歌呢。

 

米津:自分でもわからないんですけど、最初にリメイクするならこの曲かなと。ボカロで作ったときから、自分が歌っても違和感がないだろうな、と思っていましたし、この曲が最初に来たというのは、自分としては自然でした。

米津:雖然我自己也不明白,但就覺得如果是第一首重製的話就是這首歌了吧。因為是以Vocaloid製作的,即使自己來唱也不會有違和感吧,是這麼想的,這首歌最初就出現,對我自己來說是自然而然的事。

 

――3曲並んだときにしっくり来ますし、普遍性のある曲だったということでしょうね。

――3首歌排在一起時感覺很適合,這就是具有普遍性的曲子吧。

 

米津:そうですね。

米津:沒錯。

 

――いずれにしても、「ハチ」時代の曲をフラットに捉えられる時期に来ていると。

――無論如何,我想更客觀地看待「Hachi」時代的歌曲的時候正在到來。

 

米津:ネガティブだったわけではないんですけど、「ボーカロイドの曲は、ボーカロイドの曲でいいじゃん」と思っていたんですよね。それはそれで美しい形としてでき上がっているんだから、わざわざ自分の声で何かをする必要性を感じなくて。それがいまになって、必要性を見出すことができるというのは、必然的なことなのかなと思います。

米津:我並不是以負面的角度看待,但「Vocaloid歌曲經由Vocaloid歌曲的形式呈現不是很好嗎」我是這麼想的。那樣的形式有那樣的形式會成就的美麗樣貌,所以我沒有覺得有需要特地以自己的聲音做些什麼的必要性。不過到了現在,能夠看到必要性,我想是無可避免的吧。

 

--

 

太多可以著墨,於是不知不覺打太多字了。

 

2025.9.29 不合時宜


※不管是錯字、不通順、語意不清或有誤,或者是想分享對於歌曲的見解,都非常歡迎提出以期讓翻譯更完善。

※借用原則同意,但必須註明出處(因為不時會回頭修改,希望接觸到翻譯的人都能接觸到最新的資訊),並請不要自行修改內容或譯者。

No comments:

Post a Comment