夏風
夏風
Music:いろなP
Vocal:巡音ルカ
Published:2011/7/14
そっと乾いた風 頬をなでていく
乾燥的風正靜悄悄地 自我的臉頰輕撫而過
灼けたアスファルトに 揺れる幻
在灼熱的柏油路上方 來回搖曳不停的幻影
思い出してしまう 微笑んでいた君
回憶不禁湧上心頭了 那曾經面帶微笑的你
吹き抜ける記憶が 心空っぽにする
如風呼嘯而過的記憶 將我的心給徹底掏空
遠く 遠く 永遠に醒めない夢のよう
遙遠的 遙遠的 彷彿永遠也無法甦醒的夢
今も残る 君の陽炎
至今仍殘存的 熱氣中你的幻影(註1)
心かすめる風
成為掠過心頭的風
季節が 移り過ぎては
當季節 流逝變遷之際
僕を切なくする 風が駆けていく
讓我感到心痛不已的 風疾馳而去
痛みも夕立に 紛れたはずなのに
還以為傷痛早已經被 沖淡於午後驟雨之中
叫ぶ蝉時雨は 君の名前を呼ぶ
然而驟雨般的蟬鳴卻 嘶喊地呼喚你的名字
響く 響く 最後の言葉が胸を刺す
迴響的 迴響的 最後的話語刺進我的心中
あの日 君が離した手を
那一天 你毅然鬆開的手
忘れられず
仍舊無法忘懷
淡く 淡く 薄れる温もりが哀しくて
淡薄的 淡薄的 稀微的溫暖是如此地悲傷
乾いた風 駆けるたびに
每當乾燥的風 疾馳而過時
君を想う 今も
便開始想念你 至今依舊
遠く 遠く 永遠に醒めない夢のよう
遙遠的 遙遠的 彷彿永遠也無法甦醒的夢
あの日 君が離した手を
那一天 你毅然鬆開的手
忘れられず
仍舊無法忘懷
淡く 淡く 薄れる温もりが哀しくて
淡薄的 淡薄的 稀微的溫暖是如此地悲傷
乾いた風 駆けるたびに
每當乾燥的風 急馳而過時
君を想う ずっと
便開始想念你 永遠如此
過ぎてゆく風 そして君
逐漸流逝的風 還有你
この記憶が 色を変えて
這份記憶將會 改變色調
やがて 明日になる日まで
直到最後 明日到來為止
夏風 通り過ぎていく
夏日的風 經過而遠去
僕を残して
將我遺留於此
註1:陽炎,指在陽光照射之下,地面附近因為熱空氣與周圍空氣間的密度差異產生光的折射,使得空氣看起來如同在搖晃的現象,在文學當中常常被引伸為虛幻不實的事物。在中文裡並沒有可以完美對應陽炎的詞彙,所以部分的翻譯方式會直接將日文的漢字照搬過來使用,等於是為中文新造外來詞彙的作法,不過個人見解,這樣的作法比較適合用在借用的文字並不容易受到中文裡該文字既存意義的影響時,因為不管是「陽」和「炎」本身,或是組合起來,沒有日文基礎的中文母語者都容易理解為其他意義,並不容易直接聯想到與熱氣中光的折射現象有關,所以在沒有直接對應的詞彙時,比較好的作法應該是適當去理解原文在使用這個詞彙時所代表的意思,再從中文裡選擇適合的詞彙作為譯文,需要用這樣的方式處理的日文詞彙中,還有另一個很好的例子是「紡ぐ」這個動詞。此處依前後文的意境,「在夢裡面」、「殘留的」等等,表明是心中虛幻不實的對方身影,同時配合「夏天」、「灼熱」的設定,所以採用陽炎這個字,簡單來說,就是「熱氣中的幻影」,所以以這樣的理解進行翻譯。
--
可以品味低音Luka之美的好歌之一,以夏天的風比喻曾經的那段感情,我們之間的一切都像那陣風一樣,於此經過並沒有遺留任何痕跡,除了我被遺留在了原地,仍然不停地想著那陣風,等待得以跨越一切的明天到來。
這首歌除了曲調、歌詞和情境優美之外,個人喜歡的最大特點還是在於低音域Luka聲線的磁性,就像是韻味十足的美酒,尤其是整首歌最後一句「僕を残して」,低到不能再低的聲線除了將飽滿的情緒包覆進歌聲之外,也成就最深沉的餘韻。個人認為,在這個高音快歌流行的時代,有時聽聽這樣樸實低沉的慢歌反而可以靜化心靈。
2025.9.4
不合時宜
※不管是錯字、不通順、語意不清或有誤,或者是想分享對於歌曲的見解,都非常歡迎提出以期讓翻譯更完善。
※借用原則同意,但必須註明出處(因為不時會回頭修改,希望接觸到翻譯的人都能接觸到最新的資訊),並請不要自行修改內容或譯者。
No comments:
Post a Comment