Friday, September 19, 2025

【歌詞翻譯/中日歌詞】Beautiful Nightmare / 八王子P feat. 巡音ルカ

 

Beautiful Nightmare

美麗夢魘

 

Music:八王子P

Lyricsq*Left

Vocal:巡音ルカ

Published2015/9/2

 

ここに()()められてもう何年(なんねん)

被關在這個地方經過多少年了?

()ったのかわからないわ

經過與否也不清楚啊

いばらの(おり)(つめ)たくて

荊棘的牢籠是如此地冰冷

(こご)えてしまいそうなの

感覺真的快要凍僵了

 

(ひとみ)()じてからこれで何年(なんねん)

自閉上眼睛以來經過多少年了?

さすがに退屈(たいくつ)だわ

果然還是倦怠乏味啊

いつまで(ねむ)(つづ)ければいいの?

究竟要繼續沉睡到什麼時候呢?

 

(かがみ)(かがみ)(かがみ)さん

魔鏡啊魔鏡(1)

いつこの()(ほう)はとけるの?

這道魔法何時才會解除?

(ひつじ)(かぞ)えるのには

對於數羊這種事

もう()()きだわ

已經無比厭倦了啊

 

まわるまわる まだ(ゆめ)(なか)

繞圈著繞圈著 仍舊處於夢境中

めぐるめぐる また(ゆめ)(なか)

巡迴著巡迴著 仍舊處於夢境中

(おう)()(さま)のキスに(あこが)れて

難道是渴望王子殿下的親吻

()(ほう)にかかった(ばつ)なの?

因而被施加了魔法的懲罰嗎?

せめて(しあわ)せな(ゆめ)()せて

至少讓我被幸福的夢迷倒吧(2)

 

(そと)のセカイはいったい何年(なんねん)

外面的世界究竟是哪一年?

(だれ)(おし)えてくれない

沒有任何人會告訴我

いばらの(おり)(まも)られて

被保護在荊棘的牢籠之中

(だれ)(はい)ってこないの?

沒有任何人會進來吧?

 

(かぞ)えるのをやめてこれで何年(なんねん)

不再去計算後已過去多少年了?

()ぎたのかわからないわ

過去與否也不清楚啊

今日(きょう)(わたし)(ねむ)(つづ)けるの

今天我也仍然繼續不停地沉睡

 

(どく)りんごを()べたあの()

吃下毒蘋果的那個女孩

(しあわ)せになったじゃない

不是因此變得幸福了嗎

この(ゆめ)()めるような

請給我可以讓這一場夢

(あま)いキスをして

醒過來的甜蜜親吻

 

ゆれるゆれる この(おり)の中

動搖著動搖著 於這座牢籠之中

おちるおちる この(おり)の中

墜落著墜落著 於這座牢籠之中

(おう)()(さま)のキスに(あこが)れて

這個渴望王子殿下的親吻

()(ほう)にかかったこの運命(うんめい)

因而被施加了魔法的命運

こんな結末(けつまつ)(のぞ)んでない

我並不期盼這樣的結局啊

 

ガラスの(くつ)はいらないわ

玻璃舞鞋並不需要啊(3)

キレイな(あし)もいらないわ

美麗的雙腳也不需要啊

ねえ()(ほう)使(つか)いさん

吶 魔法使女士(4)

わたし(わる)()ですか?

我是壞孩子嗎?

 

いつかいつか (おう)()(さま)

有一天有一天 王子殿下

きっときっと (はく)()にのって

一定會一定會 騎著白馬

キスで目覚(めざ)めさせてくれるの

透過親吻讓我再次甦醒過來

ひとりぼっちはもうイヤなの

已經不想要再孤單一個人了

だれかこたえてよ ねぇ

拜託誰來回應我啊 吶

 

まわるまわる まだ(ゆめ)(なか)

繞圈著繞圈著 仍舊處於夢境中

めぐるめぐる また(ゆめ)(なか)

巡迴著巡迴著 仍舊處於夢境中

(おう)()(さま)のキスに(あこが)れて

難道是渴望王子殿下的親吻

魔法(のろい)をのぞんだ(ばつ)なの?

因而希望得到魔法(遭到詛咒)的懲罰嗎?

せめて(しあわ)せな(ゆめ)()せて

至少讓我被幸福的夢迷倒吧

 

 

1:鏡よ鏡よ鏡さん,是日文中對於白雪公主英文故事中的「mirror, mirror on the wall」的一種普遍共通翻譯,也就是等同於熟語的慣用語了,所以個人認為比較好的做法是直接譯為中文裡對這句原文的普遍共通翻譯「魔鏡啊魔鏡」,雖然看起來好像漏了「鏡さん」沒有翻譯,但其實不管是日文還是中文,都沒有完全依照原本英文的意思呈現,只是為了取音韻順暢而有所取捨下產生的結果,所以個人認為不用硬是依日文的字面意思完全照翻(何況魔鏡也沒有性別),不然反而無法直接連結到原本這句話所給的「白雪公主故事中詢問魔鏡的場景」的情境。

2:魅せる,從「魅力を感じさせる」(使他人感受到魅力)濃縮後轉變而來的用語,指被美好事物或巨大的魅力奪去心神,也就是使他人被吸引、入迷或迷住。此處的翻譯除了表達出「被吸引」外,也配合沉睡的情境設定呈現出「被奪去心神」、「昏迷」,所以譯為「迷倒」。

3:這段開始採用的是灰姑娘Cinderella的故事內容,日文中的「ガラスの靴」普遍上指的就是故事中灰姑娘在舞會上穿著,後來掉了一隻的那雙玻璃鞋,中文通常翻譯為「玻璃舞鞋」或「玻璃鞋」,又以前者更能直接對應是灰姑娘故事裡的那雙鞋,同註1的作法直接以原故事的中文普遍共通翻譯來替換,保留可以直接聯想的意象。

4:此處「さん」的性別及年齡判斷,主要是依據引用的故事情境是灰姑娘,而其中為灰姑娘施展魔法的人物是神仙教母,所以使用年長女性的中文敬稱。

 

 

--

融入睡美人、白雪公主及灰故娘三個童話故事情境的曲子,不管是哪一個故事,共通點就是在等待王子的到來。曲子的中心思想很單純,就是在呈現無止盡地等待著心中的那個人的心情。

 

稀少的八王子P Luka曲,但被大眾知道的程度不算太低。這首曲子最出色的部分果然還是副歌的旋律,以及從副歌開始一直到副歌結束之後才更突顯出來的那段快板的合成器伴奏,非常帶感而且抓耳,才華洋溢的一段編曲,而Luka的調聲也與這段旋律及歌曲情境配合得很好,呈現較為冰冷而透著無奈感的狀態,營造出強烈的「不斷重來的漫長日子」的感覺。副歌的「めぐるめぐる」(巡る巡る)除了給出不停重來的感覺及音韻外,也默默點出了這是Luka的歌,所以翻譯時也盡量把這個特色保留下來。

 

2025.9.19 不合時宜


※不管是錯字、不通順、語意不清或有誤,或者是想分享對於歌曲的見解,都非常歡迎提出以期讓翻譯更完善。

※借用原則同意,但必須註明出處(因為不時會回頭修改,希望接觸到翻譯的人都能接觸到最新的資訊),並請不要自行修改內容或譯者。

No comments:

Post a Comment